香格里拉,以前很多人都知道仅仅是一个虚幻的世界,谁想要体味它,只有找来英国作家詹姆斯·希尔顿撰写的《消失的地平线》读一读,才能在想像中的香格里拉畅游一番。
而今似乎用不着了,在我国有许多自称或俗称香格里拉的地方,其中不仅包括政府认定的云南省的香格里拉县和四川省的香格里拉乡,是否有香格里拉村尚不得而知。不过我知道至少还有一处,那就是怒江地区的丙中洛人,他们称自己居住的地方为香格里拉。
因此相信随着旅游经济的发展,香格里拉一词所用的频率会越来越高。被称作“香格里拉”的地方都在中国,那么,香格里拉一词是“进口”的吗?
中国测绘科学研究院地名研究所精通藏语的武振华研究员经过反复考证认为,“香格里拉”一词姓“中”不姓“外”。
这位专家指出,香格里拉一词出自英国1933年出版的、由英国作家詹姆斯·希尔顿撰写的《消失的地平线》一书。《不列颠文学家辞典》宣称,是该书作者对藏区的描写,才在英语里“创造”了香格里拉即“世外桃源”这一词汇。可是,作者詹姆斯·希尔顿没有到过藏区,他所著的《消失的地平线》一书,是凭他当时收集到的欧美探险家在中国藏区所描述的考察记实撰著而成。
武振华指出,詹姆斯·希尔顿所用香格里拉一词就取自这些探险记。香格里拉,在藏语里为“圣境的太阳”之意。藏文书写的“香格里拉”,在藏文文献中已有久远的历史,在六世班禅文集中就隐含这一词汇。依据藏文,“香格里拉”的汉语拼音字母“Xamgyi’nyilha”音译转写,符合我国规定的对外拼写形式,即属罗马字母的标准化拼写。
这位研究员肯定地认为,英文中“Shangri-La”(香格里拉)源于藏语。理由是:英文“Shangri-La”是对藏语“Xamgyi’nyilha”的歪读或误读。小说的作者根据上个世纪初前后,欧美赴藏探险家的考察记,将藏语“Xamgyi’ nyilha”转拼为英文的“Shangr-La”,故才在《消失的地平线》一书中出现了“Shangri-La”。“香格里拉”四个汉译字的读音,也很接近藏语的“Xamgyi’nyilha”的读音。所以中甸县,日瓦乡才更名为“香格里拉”,以此为县名和乡名。