Internationalization Activity Blog | Page 3

Internationalization (i18n)

Making the World Wide Web worldwide!


Groups/repos

i18n WG

i18n Interest Group

African LE

Americas LE

Arabic LE

Chinese LE

Ethiopic LE

European LE

Hebrew LE

India LE

Japanese LE

Korean LE

Mongolian LE

SE Asian LE

Tibetan LE

Participate!

Join a Group

Follow the work

Translate a specification or page

International­ization Sponsorship Program

News by category
News archives
July 2011 (13)
July 2009 (10)
June 2009 (10)
June 2008 (13)
Search news

I18n sponsors

APL, Japan The Paciello Group Monotype Alibaba

The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity. Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.

News

First Public Working Draft: Korean Layout Gap Analysis

This document describes and prioritises gaps for the support of Korean language on the Web and in eBooks. In particular, it is concerned with text layout. It checks that needed features are supported in W3C specifications, in particular HTML and CSS and those relating to digital publications. It also checks whether the features have been implemented in browsers and ereaders. This is a preliminary analysis.

The first public working draft is published to encourage users and experts to review the information it currently contains, and provide any additional information that may be relevant to supporting users of the Korean language on the Web.

We are looking for expert contributors who can help us move this work forward by answering questions, documenting other gaps in support, and creating tests. For more information about the program, see this 15 minute overview (slides), and see the Language Enablement overview page.

Comments Off on First Public Working Draft: Korean Layout Gap Analysis
Tags:

Updated: Ready-made Counter Styles

The Ready-made Counter Styles document provides ready-made definitions for counter styles and covers the needs of a range of cultures around the world. The code snippets provided in the document can be included in style declarations by simply copying and pasting, or they can be use as a starting point and modified as desired.

This update brings the total number of style templates to 177, covering 44 writing systems.

Substantial changes were also made to the styling and presentation. Each template is now accompanied by a set of examples, as well as an icon that copies the template to your clipboard in a single click. Another icon points to MDN’s roundup of browser support for named styles. Extensions to cover affix variants are now expressed in terms of the extends syntax.

Fixes were applied for tai-lue and warang-citi styles.

Finally, a button is provided to allow you to turn off all counter styling for the examples. That then allows you to see which styles have built-in support in the browser you are using.

WEB I18N GAP PROGRESS: N’Ko Unjoined font

Noto N’Ko Unjoined fonts in regular and bold are now available, making it possible to create unjoined headings in text.

Get the font

Gap report

Tags:
Categories: afrlreq, Gap report

WEB I18N GAP FIXED: N’Ko tone marks

N’Ko tone marks are now all at the same height in the Noto fonts as well as Ebrima and Kigelia.

Update your font

Gap report

Tags:
Categories: afrlreq, Gap report

First Public Working Draft: NʼKo Layout Requirements

This document describes requirements for the layout and presentation of text in the N’Ko script when used by Web standards and technologies, such as HTML, CSS, Mobile Web, Digital Publications, and Unicode. It is developed in conjunction with a document which summarizes gaps in Gurmukhi support on the Web and eBook technologies.

The first public working draft is published to encourage users and experts to review the information it currently contains, and provide any additional information that may be relevant to supporting users of the N’Ko script on the Web.

Please send comments by raising a GitHub issue for each point.

Tags:
Categories: afrlreq, New resource

Updated article: How to use Unicode controls for bidi text

The W3C Internationalization Activity has updated the article How to use Unicode controls for bidi text.

This article looks at how content authors can apply direction metadata to bidirectional text when markup is not available. It was largely rewritten to incorporate more up to date information and improve the examples.

Categories: afrlreq, alreq, hlreq, Update

New article: Working with source code markup and code examples for RTL scripts

The W3C Internationalization Activity has published the article Working with source code markup and code examples for RTL scripts.

Editing markup for pages in Arabic, Hebrew, and many other languages poses challenges unless a specialized editor is available. For similar reasons, it is also difficult to include examples of bidirectional code in explainers. This page looks at some of the problems content developers and implementers of editors are likely to be faced with, and offers some advice, where possible.

For review: N’Ko Layout Requirements

N’Ko Layout Requirements is out for wide review in preparation for publishing as a First Public Working Draft. We are looking for comments by Wednesday 3 May.

The N’Ko script is used for a West African koiné register of Manding (called Kángbɛ).

The document describes requirements for the layout and presentation of text in Web standards and technologies such as HTML, CSS, & Digital Publications. It supports the N’Ko Gap Analysis.

Please send any comments as github issues.

Tags:
Categories: afrlreq, For review

For review: Working with source code markup and code examples for RTL scripts

The article Working with source code markup and code examples for RTL scripts is out for wide review. We are looking for comments by Wednesday 26 April.

Editing markup for pages in Arabic, Hebrew, and many other languages poses challenges unless a specialized editor is available. For similar reasons, it is also difficult to include examples of bidirectional code in explainers. This page looks at some of the problems content developers and implementers of editors are likely to be faced with, and offers some advice, where possible.

Please send any comments as github issues by clicking on this link, or on “Leave a comment” at the bottom of the article. (That will add some useful information to your comment.)

Categories: afrlreq, alreq, For review, hlreq

New translations into French

Déclarer un encodage de caractères en HTML (Declaring character encodings in HTML)

Choisir et appliquer un encodage de caractères (Choosing & applying a character encoding)

Thanks to Gwendoline Clavé, Clavoline Traduction for providing this translation.

Categories: New translation

Copyright © 2023 World Wide Web Consortium.
W3C® liability, trademark and permissive license rules apply.

Questions or comments? ishida@w3.org