「みんなで翻訳」翻訳者利用規約: エロマンガ・アダルトマンガのダウンロードなら「DLsite 成年コミック - R18」

「みんなで翻訳」翻訳者利用規約

「みんなで翻訳」翻訳者利用規約

第1条 定義

本規約において使用する用語の定義は、以下の各号に定めるとおりとします。

  1.  「本規約」とは、この「『みんなで翻訳』翻訳者利用規約」をいいます。
  2.  「当社」とは、株式会社エイシスをいいます。
  3.  「本サービス」とは、当社が「みんなで翻訳」の名称で提供するサービスをいいます。
  4.  「DLsite」とは、当社が「DLsite」の名称で提供する、同人誌・電子書籍等のデジタルコンテンツのダウンロード販売に関するサービスをいいます。
  5.  「サークル」とは、当社が別途定めた「サークル規約」に同意し、当社所定の手続によりDLsiteにおける出品者として登録を行なった自然人・法人をいいます。
  6.  「指定サークル作品」とは、サークルがDLsiteで販売しているマンガ、小説、ゲーム、音声作品等の作品のうち、本サービスを利用した翻訳の対象として指定されたものをいいます。
  7.  「登録翻訳者」とは、当社が別途定めた「サークル規約」に同意し、当社所定の手続により、本サービスにおける翻訳者として登録した自然人・法人をいいます。
  8.  「翻訳作品」とは、本サービスを通じて、登録翻訳者が指定サークル作品を翻訳して制作したマンガ、小説、ゲーム、音声作品等の作品をいいます。
  9.  「本規約類」とは、本規約のほか、DLsite利用規約、サークル規約その他当社が運営するサービスに関して当社が定めた利用規約、利用細則、ガイドライン、ルール、ポリシー等を総称していいます。
  10.  「知的財産権」とは、著作権、特許権、実用新案権、意匠権、商標権その他の知的財産権(それらの権利を取得し、またはそれらの権利につき登録等を出願する権利を含みます)をいいます。

第2条 適用

  1. 本規約は、本サービスの提供条件および本サービスの利用に関する当社と登録翻訳者との間の権利義務関係を定めることを目的とし、登録翻訳者と当社との間の本サービスの利用に関わる一切の関係に適用されます。
  2. 本規約はDLsite利用規約第2条の利用細則の一部を構成するもので、本規約に定めのない事項については、本規約類が適用されます。なお、本規約の内容とその他の本規約類の内容が異なる場合には、本規約の規定が優先して適用されるものとします。

第3条 規約への同意

登録翻訳者は、本規約および本規約類の定めに従って本サービスを利用しなければなりません。登録翻訳者は、本規約に同意をしない限り本サービスを利用できず、本サービスの利用を開始した場合、登録翻訳者は本規約に同意したものとみなされます。

第4条 規約の変更

  1. 当社は、当社が必要と判断する場合、本規約の全部または一部を変更することができるものとします。その場合、当社は、変更後の本規約の内容および効力発生日を、本サービス上での掲示その他の適切な方法によりに表示し、または当社が定める方法により登録翻訳者に通知することで周知します。ただし、法令上登録翻訳者の同意が必要となるような内容の変更の場合は、当社所定の方法で登録翻訳者の同意を得るものとします。
  2. 本規約の変更後に本サービスを利用した場合、登録翻訳者は変更後の本規約に同意したものとみなされます。

第5条 登録

登録翻訳者として本サービスを利用するには、当社所定の手続により登録翻訳者としての登録を行なう必要があります。また、登録翻訳者としての登録を行うには、DLsite会員登録およびサークル登録を完了している必要があります。DLsite会員登録またはサークル登録のいずれかが抹消された場合には、その理由の如何を問わず、登録翻訳者としての登録も抹消されます。

第6条 翻訳

  1. 本サービスにおける翻訳は、当社の翻訳システムまたはMantra株式会社の提供するシステム(以下「マントラ」という)のいずれかを利用して行われるものであり、マントラに関する責任はMantra株式会社が負います。
    また、マントラの利用には、別途Mantra株式会社が定める利用規約その他の条件が適用されることがあります。
  2. 登録翻訳者は、翻訳作品の制作を希望する指定サークル作品がある場合、当社に対し、当社所定の手続にしたがって、翻訳希望の申出を行うことができます。なお、翻訳希望の申出を行うことができるのは、指定サークル作品のうち、当該登録翻訳者がDLsite上で購入したものに限ります。
  3. 前項の申出があった場合、当社は、当社所定の基準に基づく審査のうえ、審査に合格した登録翻訳者に対し、本サービスを利用して当該指定サークル作品の翻訳作品を制作する権利をライセンスします。ライセンスの期間は、本項による審査の合格時点から、以下の各号のいずれか早い時点までとします。
    1.  本条第5項による翻訳作品の検収が完了した時点
    2.  審査に合格した時点から3ヶ月経過した時点
  4. 登録翻訳者は、翻訳作品の制作にあたっては、以下の各号に掲げる事項を遵守しなければならないものとします。
    1.  他の言語への翻訳を超え、原作品における具体的な表現の意味・内容を修正、増減、変更しないこと
    2.  他人が著作権を有する文章等を利用するなど、第三者の知的財産権その他法令上または契約上保護された権利および利益を侵害しないこと
    3.  翻訳作品の制作は、当社の翻訳システムまたはマントラ上のいずれかを利用して行うこと
    4.  当社が別途承諾した場合を除き、前項に規定のシステム以外の自動翻訳システムを利用しないこと
  5. 登録翻訳者は、翻訳作品の制作の完了後速やかに当社所定の手続によりその旨当社に通知するものとし、当社はかかる通知の受領後遅滞なく当該翻訳作品を検収し、その結果を登録翻訳者に対して通知します。検収に合格したもののみがDLsite上における販売の対象となります。

第7条 翻訳料

  1. 当社は、登録翻訳者に対し、翻訳料として、翻訳作品の販売総額(消費税を含まない金額)に翻訳料率を乗じた金額を支払います。なお、翻訳料率は、原作品である指定サークル作品ごとに設定されており、あらかじめ翻訳作品を選択する際に確認することができます。
  2. 翻訳料の支払時期および支払方法については、サークル規約「7.販売手数料」の規定を準用します。
  3. 登録翻訳者は、本条の翻訳料を受領しないことを選択することができます。この場合、翻訳料は全て原作品である指定サークル作品の販売サークルに対して還元されます。

第8条 権利帰属

  1. 翻訳作品の著作権(著作権法第27条および第28条の権利を含む)は、第6条の検収が完了した時点で、登録翻訳者から当社に移転するものとします。
  2. 登録翻訳者は、自己が翻訳した翻訳作品について、当社および当社から権利を承継しまたは許諾された者に対して著作者人格権を行使せず、また第三者をして行使させないものとします。

第9条 翻訳作品

  1. 登録翻訳者は、翻訳作品が第三者の知的財産権その他の権利を侵害していないことについて、当社に対し表明し、保証するものとします。ただし、原作品が第三者の知的財産権その他の権利を侵害していることに起因する場合は、この限りではありません。
  2. 当社は、指定サークル作品あるいは翻訳作品が法令もしくは本規約に違反し、または違反するおそれがあると認めた場合、その他業務上合理的な必要がある場合、あらかじめ登録翻訳者に通知することなく、その公開を停止し、または削除することができるものとします。

第10条 登録翻訳者の義務

  1. 登録翻訳者は、本規約に従い、本サービスを通じた翻訳作品の制作の目的の範囲においてのみ、指定サークル作品を利用することができます。また、翻訳作品(完成前の制作途中における成果物を含む)についても、本サービスを通じた翻訳作品の制作以外の目的で使用することは一切できません。
  2. 当社は、以下の各号に定める場合には、登録翻訳者に対する事前の通知なく、指定サークル作品のライセンスを停止または中止し、もしくは翻訳作品の販売を停止または中止することがあります。この場合、登録翻訳者は、翻訳作品の制作および販売が継続できなくなる場合があることにつき、予め承諾するものとします。
    1.  指定サークル作品につき、当社にライセンスを許諾した者が必要な権限を有していないことが判明した場合、またはそのおそれがあると当社が判断した場合
    2.  指定サークル作品につき、当社と当社にライセンスを許諾した者との間のライセンスに関する契約が終了した場合
    3.  指定サークル作品につき、当社にライセンスを許諾した者より提供の停止または中止の申入れがあった場合
    4.  指定サークル作品につき、本規約類に照らして販売を継続することが不適当であると当社が判断した場合
    5.  前各号のほか、提供が困難となる事由が生じたと当社が判断した場合
  3. 前項の措置により登録翻訳者に損害または不利益が生じたとしても、当社はかかる損害または不利益につき責任を負いません。

第11条 禁止事項

  1. 登録翻訳者は、本サービスの利用にあたり、以下の各号のいずれかに該当し、または該当するおそれがあると当社が判断する行為をしてはなりません。
    1.  本規約類に違反する行為
    2.  本サービス、当社の翻訳システム、またはマントラのネットワークまたはシステム等に不正にアクセスし、過度な負荷をかけ、またはリバースエンジニアリングその他の解析をする行為
    3.  前各号の行為を直接または間接に惹起し、または容易にする行為
    4.  その他、当社が不適切と判断する行為

第12条 登録抹消等

  1. 当社は、登録翻訳者が以下のいずれかに該当し、または該当するおそれがあると当社が判断した場合は、あらかじめ登録翻訳者に通知または催告することなく、本サービスの全部または一部の利用の停止、アカウントの停止または削除、本サービスに関する登録翻訳者と当社との間の契約(本規約に基づく契約を含みます。以下同じ)の解除その他の当社が必要かつ適切と合理的に判断する措置を講じることができます。
    1.  本規約のいずれかの条項に違反した場合
    2.  登録情報に虚偽の事実があることが判明した場合
    3.  支払停止もしくは支払不能となり、または破産手続開始、民事再生手続開始、会社更生手続開始、特別清算開始もしくはこれらに類する手続の開始の申立てがあった場合
    4.  反社会的勢力の構成員またはその関係者である場合
    5.  前各号に定めるもののほか、当社が本サービスの利用の継続を適当でないと合理的に判断した場合
  2. 前項各号のいずれかの事由に該当した場合、ユーザーは、当社に対して負っている債務の一切について当然に期限の利益を失い、直ちに当社に対して全ての債務の支払を行わなければなりません。
  3. 第1項の措置により登録翻訳者に損害または不利益が生じたとしても、当社はかかる損害または不利益につき責任を負いません。

第13条 翻訳者登録の終了

  1. 前条の当社による措置による登録抹消等のほか、登録翻訳者は、当社が別途定める方法により、いつでも翻訳者としての登録を解約(前条の当社による措置による登録抹消等と併せて「翻訳者登録の終了」と総称します)することができます。
  2. 翻訳者登録が終了した場合、登録翻訳者は、第7条の翻訳料を受領する権利を失います。
  3. 翻訳者登録が終了した後における翻訳作品の翻訳者の表示は「退会した翻訳者」を伝えるため、弊社の指定した翻訳者名に変更します。
  4. 翻訳者登録が終了した場合であっても、第8条および第14条の規定はなお効力を有するものとします。

第14条 損害賠償

  1. 当社は、当社の故意または重過失に起因する場合を除き、本サービスに起因して登録翻訳者に生じたあらゆる損害について一切の責任を負いません。ただし、本サービスに関する登録翻訳者と当社との間の契約が消費者契約法に定める消費者契約(以下「消費者契約」といいます)となる場合、当社は、当社の過失(重過失を除きます)による債務不履行責任または不法行為責任については、逸失利益その他の特別の事情によって生じた損害を賠償する責任を負わず、通常生ずべき損害の範囲内で、かつ、有料である本サービスにおいては登録翻訳者から当該損害が発生した月に受領した利用料の額を上限として損害賠償責任を負うものとします。
  2. 当社の重過失に起因して登録翻訳者に損害が生じた場合、当社は、逸失利益その他の特別の事情によって生じた損害を賠償する責任を負わず、通常生ずべき損害の範囲内で、かつ、有料である本サービスにおいては登録翻訳者から当該損害が発生した月に受領した利用料の額を上限として損害賠償責任を負うものとします。ただし、本サービスに関する登録翻訳者と当社との間の契約が消費者契約に該当する場合はこの限りではありません。
  3. 本サービスに関連して登録翻訳者と第三者(サークルを含みます)との間に生じた取引、連絡、紛争等については、登録翻訳者が自己の責任によって解決するものとし、当社は一切責任を負いません。
  4. 登録翻訳者は、登録翻訳者による本サービスの利用または登録翻訳者が制作した翻訳作品に起因または関連して(当社がクレームを第三者より受けた場合を含みます)、当社が直接的または間接的に何らかの損害(弁護士費用の負担を含みます)を被った場合、当社の請求にしたがって直ちにこれを賠償しなければなりません。ただし、原作品が第三者の知的財産権その他の権利を侵害していることに起因する場合は、この限りではありません。

2021年11月9日制定
2022年9月26日最終改定

Translators Unite "Translator User Agreement"

This agreement was originally written in Japanese.
This is a translation, intended for reference only. Should there be any contradictions with the original document, the Japanese version shall be considered the true agreement.

Article 1 (Definitions)

The definitions of the terms used in this agreement are as follows.

  1.  "This agreement" refers to the Translators Unite "Translator User Agreement".
  2.  "The company" refers to EISYS, Inc.
  3.  "This service" refers to services provided by the company under the name "Translators Unite".
  4.  "DLsite" refers to the digital content sales service offered by the company under the name "DLsite".
  5.  "Circle" refers to individuals and corporations that have agreed to the company's separate "Circle Agreement" and completed the company's procedures to be registered as sellers on DLsite.
  6.  "Circle works" refers to creative works such as manga, stories, games and audio that circles sell on DLsite.
  7.  "Registered translators" refer to individuals and corporations that have completed procedures determined by the company to be registered as translators.
  8.  "Translated works" refers to works such as manga, writing, games, audio, etc. that have been translated from designated circle works and created through this service by registered translators.
  9.  "Relevant agreements" refers to this agreement in addition to the DLsite User Agreement, Circle Terms of Use and other relevant agreements, guidelines, rules and policies governing the use of services provided by the company.
  10.  "Intellectual Property Rights" refers to copyrights, patent rights, utility models, design rights, trademark rights and any other intellectual property rights (including the rights to obtain/apply for these rights).

Article 2 (Application)

  1. This agreement is intended to establish the rights and obligations between the company and registered translators with respect to the terms of provision and terms of use of this service, and applies to all matters relating to the use of this service between the company and registered translators.
  2. This agreement constitutes a part of the rules of use in Article 2 of the DLsite User Agreement, and on points for which rules are not stated in this agreement, the relevant agreements will apply. If the contents of this user agreement differ from other relevant agreements, the regulations in this agreement shall have precedence.

Article 3 (Consent)

Registered translators are required to follow this agreement and its rules when using this service. Registered translators cannot use this service without consenting to this agreement, and commencement of use of the service by a registered translator will be treated as consent to this agreement.

Article 4 (Changes to the Agreement)

  1. The company reserves the right to make changes to this agreement in part or in whole when it deems it necessary. In such cases, the company will display the new rules as well as their effective date via a post on this service and other appropriate means, or by notifying registered translators via means determined by the company. However, should the scope of changes legally require the consent of the registered translator, the company shall obtain the registered translator's consent via means determined by the company.
  2. Use of this service after changes to this agreement shall be treated as consent from the registered translator to the new agreement.

Article 5 (Registration)

To make use of this service as a registered translator, certain procedures specified by the company must be undertaken to register as a registered translator. Additionally, to register as a registered translator, DLsite user registration and circle registration must be completed. Should either DLsite user registration or circle registration be deleted, regardless of the reason, registration as a registered translator will also be deleted.

Article 6 (Translation)

  1. With regards to translation for this service, the company's translation system, or the system provided by Mantra Inc. (hereinafter "Mantra") will be used. Responsibilities related to the Mantra service shall be borne by Mantra. Use of Mantra is undertaken under the terms of use and other regulations stipulated by Mantra Inc.
  2. Registered translators may, if there are designated circle works which they wish to make translated works from available, through means determined by the company, apply to the company to translate said works. The registered translator may only apply to translate designated circle works that the registered translator in question has themselves purchased on DLsite.
  3. When such an application as detailed in the previous section occurs, the company shall, after conducting screening based on the company's own standards, license the right to create a translated work of the designated circle work in question using this service, to registered translators who pass the screening. The duration of this license shall last from the moment the screening described in this section is passed, to one of the following times, whichever is sooner.
    1.  When the receipt and inspection of the translated work as described in section 5 of this Article is complete.
    2.  Three months from the moment screening was passed.
  4. Registered translators are required to observe the following protocols when creating translated works.
    1.  Registered translators should not make changes to the content of the original work that exceed the bounds of translation, such as changing the meaning of expressions, revising, abbreviating or expanding contents.
    2.  Registered translators must not infringe on the intellectual property rights or other rights and interests protected by law or by contracts of third parties, such as by using text for which another person holds the copyright.
    3.  The creation of translated works must be conducted on Mantra or the company's translation system.
    4.  Unless otherwise permitted by the company, the registered translator may not use automated (machine) translation systems other than those contained in the previously stipulated systems.
  5. The registered translator shall, on completion of the creation of the translated work, by means determined by the company, notify the company of said completion, and the company shall, after receipt, inspect the work without delay, and report the results of that inspection to the registered translator. Only works that pass inspection shall be eligible for sale on DLsite.

Article 7 (Translation Fees)

  1. The company shall pay to registered translators, as a translation fee, an amount calculated by multiplying the value of total sales of the translated work (excluding tax) by the translation fee rate. The translation fee rate shall be set according to the designated circle work, and can be checked when selecting a translated work
  2. The payment schedule and method for translation fees will follow the rules specified in the Circle Terms of Use (7. Sales commissions).
  3. Registered translators may choose not to receive the translation fee described in this Article. In such cases, the translation fee in its entirety will revert to the circle to whom the original circle work belongs.

Article 8 (Reversion of Rights)

  1. The copyright to translated works (including the rights in Articles 27 and 28 of the Copyright Law of Japan), on completion of receipt and inspection as described in Article 6, shall be transferred from the registered translator to the company.
  2. Registered translators shall not, with respect to translated works that they have translated, exercise, or allow a third party to exercise, personal authorship rights against the company or individuals the company has permitted to receive rights, or who has succeeded to rights, with respect translated works they have translated.

Article 9 (Translated Works)

  1. Registered translators shall declare and guarantee that their translated works do not infringe on the intellectual property rights or other rights of third parties. However, this does not apply if such infringement stems from the original work infringing on a third party's intellectual property rights or other rights.
  2. The company may, in the event that a designated circle work or translated work is in violation of the law or this agreement, are deemed to be at risk of such a violation, or there are other reasonable professional grounds, remove the work from public consumption or delete it without prior notice to the registered translator.

Article 10 (Registered Translator Obligations)

  1. Registered translators may only use designated circle works in accordance with this agreement for the purposes of producing translated works through this service. Moreover, translated works (including incomplete works still in production) may not be utilized for any purpose other than the creation of translated works through this service.
  2. The company may, in any of the circumstances detailed below, and without prior notice to the registered translator, terminate or suspend the license for the designated circle work, and/or terminate or suspend sale of the translated work. The registered translator shall accept in advance that such circumstances that prevent the completion of the creation of the translated work may occur.
    1.  If it is discovered that the individual who licensed the designated circle work to the company did not possess the necessary rights, or where the company determines there is a risk of same.
    2.  If the contract relating to the license to the designated circle works between the company and the individual who licensed the works comes to an end.
    3.  If the individual who licensed the designated circle works to the company requests a termination or suspension of the license.
    4.  If the company determines that, according to the relevant agreements, continuation of sale would be inappropriate.
    5.  In other cases where the company determines that circumstances render provision infeasible.
  3. Even in such cases where loss or disadvantage to the registered translator occurs as a result of the measures in the previous section, the company bears no responsibility.

Article 11 (Prohibited Acts)

  1. The registered translator is forbidden from the following acts, and from behavior that the company determines as tantamount to the following acts.
    1.  Acts that violate the relevant agreements.
    2.  Unauthorized access to this service, the company's translation service, or to Mantra's network or system, causing system overloads, or conducting reverse-engineering or other forms of analysis.
    3.  Acts that give rise to, directly or indirectly, the matters described above, or acts which facilitate them.
    4.  Other acts deemed inappropriate by the company

Article 12 (Termination of Registration)

  1. The company may, if any of the circumstances detailed below occur or apply, or which the company deems at risk of occurring or applying with respect to the registered translator, without prior notice to the registered translator, terminate their use of this service in part or in whole, terminate or delete their account, terminate contracts related to this service between the registered translator and the company (including contracts based in this agreement, and the same applies hereinafter), or take any other measures the company deems necessary, appropriate and reasonable.
    1.  Violations of any part of this agreement.
    2.  Registration of false information.
    3.  Payments are suspended or the registered translator becomes insolvent, or undergoes bankruptcy proceedings, civil rehabilitation proceedings, corporate reorganization proceedings, or begins special liquidation, or if there is a petition for any of the above.
    4.  The individual is a member of anti-social forces, or connected with same.
    5.  Other circumstances which the company determines as reasonable grounds for the termination of use of this service.
  2. Should any of the circumstances detailed in the above section occur, the registered translator must repay any debts to the company, immediately, losing any usual grace period for same.
  3. Should any loss or disadvantage to the translator occur as a result of measures specified in section 1, the company shall bear no responsibility for such loss or disadvantage.

Article 13 (End of Translator Registration)

  1. In addition to the deletion of registration via the measures specified in the previous Article, a registered translator may at any time, through means elsewhere specified by the company, end their registration as a translator (referred to as "registration coming to an end", both in this case and the cases specified in the previous Article).
  2. If a registered translator's registration has come to an end, the registered translator loses the right to the translation fee specified in Article 7.
  3. In order to communicate the fact that a translated work was translated by a registered translator whose registration has come to an end, the company shall change the displayed translator's name to one of its choosing.
  4. Even after a registered translator's registration has come to an end, the regulations of Articles 8 and 14 shall remain in effect.

Article 14 (Indemnity)

  1. The company shall bear no responsibility, excepting instances resulting from the company's bad faith or gross negligence, for any damages to the registered translator resulting from their use of this service. Where the contract between the company and the registered translator constitutes a consumer contract as defined by consumer contract law, the company shall not bear responsibility for compensation for losses stemming from lost profits and other special circumstances in the case of negligence (excluding gross negligence) on the part of the company resulting in defaulting on a debt or an unlawful act, and, within the usual scope of damages, the company's indemnity liability shall be limited to the usage fees received for the month in which the registered translator suffered the relevant losses for this paid service.
  2. In the case of gross negligence on the part of the company resulting in losses to the registered translator, the company shall not bear responsibility for compensation stemming from lost profits and other special circumstances, and within the usual scope of damages, the company's indemnity liability shall be limited to the usage fees received for the month in which the registered translator suffered the relevant losses for this paid service. However, this does not apply in the case where the contract between the registered translator and the company with respect to this service constitutes a consumer contract.
  3. Regarding dealings, communications or disputes between the registered translator and third parties (including circles) with respect to this service, they should be resolved by the registered translator themselves, and the company bears no responsibility for their outcomes.
  4. In the event that the company suffers losses (including legal fees) either directly or indirectly in relation to either the registered translator's use of this service, or to the translated works they have created (including instances of complaints from third parties to the company), the registered translator is required to promptly pay compensation in line with the company's application for same. However, this does not apply if such losses occur as a result of the original work being an infringement of a third party's intellectual property rights or other rights.

Enacted November 9th, 2021
Last amended September 26th, 2022

“大家一起来翻译”翻译人员使用条款

本条款是在由日文撰写的原文的基础上译制而成。
翻译版本仅供参考。若原文与译文存在矛盾,将以日文版为准。

第1条(定义)

本条款中所使用的术语的定义,如下方各条目所示。

  1.  “本条款”是指本《“大家一起来翻译”翻译人员使用条款》。
  2.  “本公司”是指EISYS,Inc.。
  3.  “本服务”是指本公司以“一起翻译”为名义提供的服务。
  4.  “DLsite”是指本公司以DLsite为名义提供的与同人志、电子书等数字内容的下载销售相关的服务。
  5.  “社团”是指同意本公司另行设立的社团条款,并按照本公司规定的程序在DLsite注册为卖家的自然人或法人。
  6.  “指定社团作品”是指社团在DLsite上销售的漫画、小说、游戏、有声作品等通过利用本服务翻译而成的指定作品。
  7.  “注册翻译”是指同意本公司所制定的“社团条款”,并按照本公司规定的程序,通过本服务注册成为翻译人员的自然人或法人。
  8.  “翻译作品”是指注册翻译人员通过本服务翻译指定社团作品所制作的漫画、小说、游戏、有声作品等作品。
  9.  “本条款类”是指包含本条款,以及DLsite使用条款、社团条款和其他使用条款、使用细则、指南、规则、政策等,由本公司所制定的关于本公司的运营服务的总称。
  10.  “知识产权”是指著作权、专利权、实用新型权、外观设计权、商标权和其他知识产权(包含为相关权利的取得,以及在此基础上所进行的相关权利的申请注册等)。

第2条(适用)

  1. 本条款旨在确立本服务的提供条件以及本公司与注册翻译人员之间关于使用本服务的权利义务,并适用于注册翻译人员与本公司之间与使用本服务有关的一切关系。
  2. 本条款构成DLsite使用条款第2条使用细则的一部分,对于本条款未规定的事项则适用于本条款类。如果本条款的内容与其他条款的内容不同,则优先适用本条款。

第3条(同意条款)

注册翻译人员必须按照本条款及本条款类的规定使用本服务。注册翻译人员使用本服务时,必须同意本条款。如果开始使用本服务,则社团将被视为同意本条款。

第4条(条款变更)

  1. 必要时本公司可对本条款的全部或部分内容进行变更。该情况下,本公司将通过在本服务上发布或其他适当的方式公示本条款的变更内容和生效日期,或通过本公司指定的方式通知注册翻译人员。法律规定需要注册翻译人员同意才能变更时,将按照本公司指定的方式取得注册翻译人员的同意。
  2. 如果注册翻译人员在本条款变更后使用本服务,则将被视为同意变更后的条款。

第5条(注册)

作为注册翻译人员使用本服务,必须按照本公司规定的程序注册成为为翻译人员。 另外,注册为注册翻译人员,必须完成DLsite会员注册及社团注册。 如果DLsite 会员或社团登录被注销,则无论如何原因,注册翻译人员资格也将被取消。

第6条(翻译)

  1. 本服务中的翻译使用本公司的翻译系统或Mantra株式会社(以下简称“Mantra”)提供的系统的其中一种进行翻译,Mantra相关责任由Mantra株式会社另行负责。此外,对于Mantra的使用,适用于Mantra株式会社另行制定的使用条款和其他条件。
  2. 如果存在希望制作翻译作品的指定社团作品,注册翻译人员可以按照本公司规定的程序向本公司提出翻译申请。 此外,可提出翻译申请的作品仅限指定社团作品范围内,注册翻译人员已在DLsite上购买作品。
  3. 如果出现上一条款所述之申请,本公司会依照本公司规定的基准进行审查,并向审查合格者的注册翻译人员授权使用本服务制作指定社团作品的翻译作品。授权期限为依照本条款规定的审查合格之日起,至最早满足以下条件的时间点为止。
    1.  本条第5项规定的翻译作品验收完成时
    2.  自通过审核起经过 3 个月时间时
  4. 注册翻译人员在制作翻译作品时,必须遵守以下事项。
    1.  禁止翻译成为其他语言,且不得修改、增删、改变原作品中具体表达的含义・内容
    2.  禁止使用他人享有版权的文章等,侵犯第三方的知识产权或其他受法律及合同保护的权益的行为
    3.  翻译作品的制作,须使用本公司的翻译系统或Mantra的其中一种进行
    4.  禁止未经本公司同意,擅自使用前项中所未规定的自动翻译系统
  5. 注册翻译人员在完成翻译作品的制作后,应立即按照本公司规定程序通知本公司,本公司接到通知后,将迅速验收翻译作品,并将其结果通知注册翻译人员。仅限通过验收的作品通过DLsite进行销售。

第7条(翻译费用)

  1. 本公司向注册翻译人员支付翻译作品的总销售额(不含消费税的金额)乘以翻译费用率作为翻译费用。 另外,翻译费用率是针对每部指定社团作品原作设定,可事先在选择翻译作品时进行确认。
  2. 关于翻译费用的支付时间和支付方式,参照社团条款“7.贩卖手续费”的规定执行。
  3. 注册翻译人员可以选择不收取本条中提及的翻译费用。此时,翻译费用将全部返还给原作的指定社团作品的销售社团。

第8条(权利归属)

  1. 翻译作品的著作权(包含著作权法第27条、第28条中的权利),在第6条所述验收完成后,从注册翻译人员转移至本公司所有。
  2. 注册翻译人员不得就其所翻译的作品向本公司及通过本公司继承或获得授权者行使著作者精神权利,且不得允许第三方行使。

第9条(翻译作品)

  1. 注册翻译人员应向本公司声明并保证翻译的作品不侵犯第三方的知识产权与其他权利。 但是,不适用于原作品侵犯第三方的知识产权及其他权利为起因时。
  2. 本公司可在发现指定社团作品或翻译作品违反或可能违反法律或本条款时,或是具备其他合理需求时,在未提前通知注册翻译人员的情况下停止公开或删除作品。

第10条(注册翻译人员义务)

  1. 仅限注册翻译人员在遵照本条款,以通过本服务制作翻译作品为目的范围内,利用指定社团作品。 此外,翻译作品(包含制作过程中未完成的产品)不得用于除通过本服务制作翻译作品以外的任何目的。
  2. 本公司可在下列情况发生时,在不事先告知注册翻译人员的情况下停止或终止其指定社团作品的授权,或停止或终止翻译作品的销售。在此情况下,则认定为注册翻译人员已事先认可存在无法继续进行翻译作品的制作及销售。
    1.  针对指定社团作品,获得本公司授权者未享有必要权限时,或当本公司认为存在风险时
    2.  针对指定社团作品,本公司与获得本公司授权者之间的授权合同终止时
    3.  针对指定社团作品,获得本公司授权者提出停止或终止供应请求时
    4.  针对指定社团作品,经本公司依照本条款类认定,不适宜继续销售时
    5.  除上述条件外,本公司认为存在难以供应的原因时
  3. 对于注册翻译人员因上述条款所遭受的损失或不利,本公司不承担任何责任。

第11条(禁止事项)

  1. 注册翻译人员在使用本服务时,不得采取下列任何行为或经过本公司判断可能发生行为。
    1.  违反本条款的行为
    2.  非法访问本服务、本公司的翻译系统、Mantra网络或系统,造成负载过重或逆向工程等其它解析行为
    3.  直接或间接诱发或促成上述行为的行为
    4.  其他本公司认为不当的行为

第12条(注销等)

  1. 经本公司判断,注册翻译人员属于或可能属于以下任何一种情况时,本公司可在不提前通知或催告注册翻译人员的情况下,全部或部分停止本服务、冻结或删除帐户、解除注册翻译人员与本公司之间关于本服务的合同(包含基于本条款的合同。下同),以及其他本公司所认定的必需且适当、合理的措施。
    1.  违反本条款中的任何一项时
    2.  发现注册信息中包含虚假事实时
    3.  停止支付及无法支付,或开始破产程序、开始民事程序、开始公司重组程序、开始特别清算程序或申请进行类似程序时
    4.  反社会团体成员及相关人员
    5.  除上述各项条件外,经本公司合理认定为不宜继续使用本服务时
  2. 当符合上述任何一项条款时,用户自行失去其所持有的本公司债务的一切期限权益,应当立即向本公司清偿所有债务。
  3. 注册翻译人员因第1条中的措施而产生的损害或不利,本公司对此类损害或不利不承担任何责任。

第13条(翻译人员注册终止)

  1. 除因上述条款本公司采取的注销措施外,注册翻译人员可以本公司另行确定的方式,随时解除作为翻译人员的注册(结合上述条款中本公司所采取的注销措施,统称为“翻译人员注册终止”)。
  2. 翻译人员注册终止后,注册翻译人员失去第7条中所制定的获得翻译费用的权利。
  3. 因翻译人员注册终止后,翻译作品的注册翻译人员会显示为“已注销的翻译人员”,所以翻译人员名称将变更为本公司指定的名称。
  4. 即使翻译人员注册终止,第8条及第14条条款仍然有效。

第14条(损害赔偿)

  1. 除因本公司的故意或重大过失所造成的情况除外,对因本服务造成的注册翻译人员的任何损失均不承担任何责任。但是,如果注册翻译人员与本公司之间就本服务订立的合同为消费者合同法所规定的消费者合同(以下简称“消费者合同”)时,本公司对于因本公司的疏忽(不包含重大过失)造成的违约或侵权责任,因特殊情况造成的利益损失或其他损失不承担赔偿责任。在正常情况下应发生的损害赔偿范围内,且基于本收费服务,本公司将承担以损害发生当月从注册翻译人员收取的使用费金额为上限的损害赔偿责任。
  2. 如果注册翻译人员因本公司的重大过失而遭受损害时,本公司不对因利益损失或其他特殊情况造成的任何损害承担责任,并在正常应发生的损害范围内,且基于本收费服务,本公司将承担以损害发生当月从注册翻译人员收取的使用费为上限的损害赔偿责任。但是,不适用于注册翻译人员与本公司之间关于本服务所签订的合同属于消费者合同的情况。
  3. 关于注册翻译人员与第三方(包含社团)之间发生的与本服务相关的交易、沟通、纠纷等,应由注册翻译人员自行承担责任并解决,本公司不承担任何责任。
  4. 注册翻译人员应对以使用本服务为起因(包括本公司因本服务,收到第三方投诉的情况),对本公司造成直接或间接的任何损害(包含纠纷解决所需律师费及受损利益)时,承担相应责任并必须按照本公司要求立即进行赔偿。但是,不适用于原作品侵犯第三方的知识产权及其他权利为起因的情况。

2021年11月9日制定
2022年9月26日最终修订

“大家一起來翻譯”翻譯人員使用條款

本條款是在由日文撰寫的原文的基礎上譯制而成。
翻譯版本僅供參考。若原文與譯文存在矛盾,將以日文版為準。

第1條(定義)

本條款中所使用的術語的定義,如下方各條目所示。

  1.  “本條款”是指本《“大家一起來翻譯”翻譯人員使用條款》。
  2.  “本公司”是指EISYS,Inc.。
  3.  “本服務”是指本公司以“一起翻譯”為名義提供的服務。
  4.  “DLsite”是指本公司以DLsite為名義提供的與同人誌、電子書等數字內容的下載銷售相關的服務。
  5.  “社團”是指同意本公司另行設立的社團條款,並按照本公司規定的程序在DLsite註冊為賣家的自然人或法人。
  6.  “指定社團作品”是指社團在DLsite上銷售的漫畫、小說、遊戲、有聲作品等通過利用本服務翻譯而成的指定作品。
  7.  “註冊翻譯”是指同意本公司所制定的“社團條款”,並按照本公司規定的程序,通過本服務註冊成為翻譯人員的自然人或法人。
  8.  “翻譯作品”是指註冊翻譯人員通過本服務翻譯指定社團作品所制作的漫畫、小說、遊戲、有聲作品等作品。
  9.  “本條款類”是指包含本條款,以及DLsite使用條款、社團條款和其他使用條款、使用細則、指南、規則、政策等,由本公司所制定的關於本公司的運營服務的總稱。
  10.  “知識產權”是指著作權、專利權、實用新型權、外觀設計權、商標權和其他知識產權(包含為相關權利的取得,以及在此基礎上所進行的相關權利的申請註冊等)。

第2條(適用)

  1. 本條款旨在確立本服務的提供條件以及本公司與註冊翻譯人員之間關於使用本服務的權利義務,並適用於註冊翻譯人員與本公司之間與使用本服務有關的一切關系。
  2. 本條款構成DLsite使用條款第2條使用細則的一部分,對於本條款未規定的事項則適用於本條款類。如果本條款的內容與其他條款的內容不同,則優先適用本條款。

第3條(同意條款)

註冊翻譯人員必須按照本條款及本條款類的規定使用本服務。註冊翻譯人員使用本服務時,必須同意本條款。如果開始使用本服務,則社團將被視為同意本條款。

第4條(條款變更)

  1. 必要時本公司可對本條款的全部或部分內容進行變更。該情況下,本公司將通過在本服務上發布或其他適當的方式公示本條款的變更內容和生效日期,或通過本公司指定的方式通知註冊翻譯人員。法律規定需要註冊翻譯人員同意才能變更時,將按照本公司指定的方式取得註冊翻譯人員的同意。
  2. 如果註冊翻譯人員在本條款變更後使用本服務,則將被視為同意變更後的條款。

第5條(註冊)

作為註冊翻譯人員使用本服務,必須按照本公司規定的程序註冊成為為翻譯人員。 另外,註冊為註冊翻譯人員,必須完成DLsite會員註冊及社團註冊。 如果DLsite 會員或社團登錄被註銷,則無論如何原因,註冊翻譯人員資格也將被取消。

第6條(翻譯)

  1. 本服務中的翻譯使用本公司的翻譯系統或Mantra株式會社(以下簡稱“Mantra”)提供的系統的其中一種進行翻譯,Mantra相關責任由Mantra株式會社另行負責。此外,對於Mantra的使用,適用於Mantra株式會社另行制定的使用條款和其他條件。
  2. 如果存在希望制作翻譯作品的指定社團作品,註冊翻譯人員可以按照本公司規定的程序向本公司提出翻譯申請。 此外,可提出翻譯申請的作品僅限指定社團作品範圍內,註冊翻譯人員已在DLsite上購買作品。
  3. 如果出現上一條款所述之申請,本公司會依照本公司規定的基準進行審查,並向審查合格者的註冊翻譯人員授權使用本服務制作指定社團作品的翻譯作品。授權期限為依照本條款規定的審查合格之日起,至最早滿足以下條件的時間點為止。
    1.  本條第5項規定的翻譯作品驗收完成時
    2.  自通過審核起經過 3 個月時間時
  4. 註冊翻譯人員在制作翻譯作品時,必須遵守以下事項。
    1.  禁止翻譯成為其他語言,且不得修改、增刪、改變原作品中具體表達的含義・內容
    2.  禁止使用他人享有版權的文章等,侵犯第三方的知識產權或其他受法律及合同保護的權益的行為
    3.  翻譯作品的制作,須使用本公司的翻譯系統或Mantra的其中一種進行
    4.   禁止未經本公司同意,擅自使用前項中所未規定的自動翻譯系統
  5. 註冊翻譯人員在完成翻譯作品的制作後,應立即按照本公司規定程序通知本公司,本公司接到通知後,將迅速驗收翻譯作品,並將其結果通知註冊翻譯人員。僅限通過驗收的作品通過DLsite進行銷售。

第7條(翻譯費用)

  1. 本公司向註冊翻譯人員支付翻譯作品的總銷售額(不含消費稅的金額)乘以翻譯費用率作為翻譯費用。 另外,翻譯費用率是針對每部指定社團作品原作設定,可事先在選擇翻譯作品時進行確認。
  2. 關於翻譯費用的支付時間和支付方式,參照社團條款“7.販賣手續費”的規定執行。
  3. 註冊翻譯人員可以選擇不收取本條中提及的翻譯費用。此時,翻譯費用將全部返還給原作的指定社團作品的銷售社團。

第8條(權利歸屬)

  1. 翻譯作品的著作權(包含著作權法第27條、第28條中的權利),在第6條所述驗收完成後,從註冊翻譯人員轉移至本公司所有。
  2. 註冊翻譯人員不得就其所翻譯的作品向本公司及通過本公司繼承或獲得授權者行使著作者精神權利,且不得允許第三方行使。

第9條(翻譯作品)

  1. 註冊翻譯人員應向本公司聲明並保證翻譯的作品不侵犯第三方的知識產權與其他權利。 但是,不適用於原作品侵犯第三方的知識產權及其他權利為起因時。
  2. 本公司可在發現指定社團作品或翻譯作品違反或可能違反法律或本條款時,或是具備其他合理需求時,在未提前通知註冊翻譯人員的情況下停止公開或刪除作品。

第10條(註冊翻譯人員義務)

  1. 僅限註冊翻譯人員在遵照本條款,以通過本服務制作翻譯作品為目的範圍內,利用指定社團作品。 此外,翻譯作品(包含制作過程中未完成的產品)不得用於除通過本服務制作翻譯作品以外的任何目的。
  2. 本公司可在下列情況發生時,在不事先告知註冊翻譯人員的情況下停止或終止其指定社團作品的授權,或停止或終止翻譯作品的銷售。在此情況下,則認定為註冊翻譯人員已事先認可存在無法繼續進行翻譯作品的制作及銷售。
    1.  針對指定社團作品,獲得本公司授權者未享有必要權限時,或當本公司認為存在風險時
    2.  針對指定社團作品,本公司與獲得本公司授權者之間的授權合同終止時
    3.  針對指定社團作品,獲得本公司授權者提出停止或終止供應請求時
    4.  針對指定社團作品,經本公司依照本條款類認定,不適宜繼續銷售時
    5.  除上述條件外,本公司認為存在難以供應的原因時
  3. 對於註冊翻譯人員因上述條款所遭受的損失或不利,本公司不承擔任何責任。

第11條(禁止事項)

  1. 註冊翻譯人員在使用本服務時,不得采取下列任何行為或經過本公司判斷可能發生行為。
    1.  違反本條款的行為
    2.  非法訪問本服務、本公司的翻譯系統、Mantra網絡或系統,造成負載過重或逆向工程等其它解析行為
    3.  直接或間接誘發或促成上述行為的行為
    4.  其他本公司認為不當的行為

第12條(註銷等)

  1. 經本公司判斷,註冊翻譯人員屬於或可能屬於以下任何一種情況時,本公司可在不提前通知或催告註冊翻譯人員的情況下,全部或部分停止本服務、凍結或刪除帳戶、解除註冊翻譯人員與本公司之間關於本服務的合同(包含基於本條款的合同。下同),以及其他本公司所認定的必需且適當、合理的措施。
    1.  違反本條款中的任何一項時
    2.  發現註冊信息中包含虛假事實時
    3.  停止支付及無法支付,或開始破產程序、開始民事程序、開始公司重組程序、開始特別清算程序或申請進行類似程序時
    4.  反社會團體成員及相關人員
    5.  除上述各項條件外,經本公司合理認定為不宜繼續使用本服務時
  2. 當符合上述任何一項條款時,用戶自行失去其所持有的本公司債務的一切期限權益,應當立即向本公司清償所有債務。
  3. 註冊翻譯人員因第1條中的措施而產生的損害或不利,本公司對此類損害或不利不承擔任何責任。

第13條(翻譯人員註冊終止)

  1. 除因上述條款本公司采取的註銷措施外,註冊翻譯人員可以本公司另行確定的方式,隨時解除作為翻譯人員的註冊(結合上述條款中本公司所采取的註銷措施,統稱為“翻譯人員註冊終止”)。
  2. 翻譯人員註冊終止後,註冊翻譯人員失去第7條中所制定的獲得翻譯費用的權利。
  3. 因翻譯人員註冊終止後,翻譯作品的註冊翻譯人員會顯示為“已註銷的翻譯人員”,所以翻譯人員名稱將變更為本公司指定的名稱。
  4. 即使翻譯人員註冊終止,第8條及第14條條款仍然有效。

第14條(損害賠償)

  1. 除因本公司的故意或重大過失所造成的情況除外,對因本服務造成的註冊翻譯人員的任何損失均不承擔任何責任。但是,如果註冊翻譯人員與本公司之間就本服務訂立的合同為消費者合同法所規定的消費者合同(以下簡稱“消費者合同”)時,本公司對於因本公司的疏忽(不包含重大過失)造成的違約或侵權責任,因特殊情況造成的利益損失或其他損失不承擔賠償責任。在正常情況下應發生的損害賠償範圍內,且基於本收費服務,本公司將承擔以損害發生當月從註冊翻譯人員收取的使用費金額為上限的損害賠償責任。
  2. 如果註冊翻譯人員因本公司的重大過失而遭受損害時,本公司不對因利益損失或其他特殊情況造成的任何損害承擔責任,並在正常應發生的損害範圍內,且基於本收費服務,本公司將承擔以損害發生當月從註冊翻譯人員收取的使用費為上限的損害賠償責任。但是,不適用於註冊翻譯人員與本公司之間關於本服務所簽訂的合同屬於消費者合同的情況。
  3. 關於註冊翻譯人員與第三方(包含社團)之間發生的與本服務相關的交易、溝通、糾紛等,應由註冊翻譯人員自行承擔責任並解決,本公司不承擔任何責任。.
  4. 註冊翻譯人員應對以使用本服務為起因(包括本公司因本服務,收到第三方投訴的情況),對本公司造成直接或間接的任何損害(包含糾紛解決所需律師費及受損利益)時,承擔相應責任並必須按照本公司要求立即進行賠償。但是,不適用於原作品侵犯第三方的知識產權及其他權利為起因的情況。

2021年11月9日制定
2022年9月26日最終修訂

"다함께 번역" 번역자 이용약

본 약관은 일본어로 원문을 작성하여 번역하였습니다.
번역본은 어디까지나 참고입니다.원문과 번역이 서로 모순되는 경우는 일본어 버전을 우선합니다.

제1조 (정의)

본 약관에서 사용하는 용어의 정의는 다음 각 호에서 규정하는 바와 같습니다.

  1.  '본 약관'이란 이 "다함께 번역" 번역자 이용약을 말합니다.
  2.  '당사'란 주식회사 에이시스를 말합니다.
  3.  '본 서비스'란 당사가 '모두 번역'의 명칭으로 제공하는 서비스를 말합니다.
  4.  'DLsite'란 당사가 'DLsite'의 명칭으로 제공하는 동인지·전자서적 등의 디지털 콘텐츠의 다운로드 판매에 관한 서비스를 말합니다.
  5.  '서클'이란 당사가 별도로 정한 '서클 규약'에 동의하고, 당사 소정의 절차에 따라 DLsite에서 출품자로 등록한 자연인·법인을 말합니다.
  6.  "지정서클 작품"이란 서클이 DLsite에서 판매하고 있는 만화, 소설, 게임, 음성작품 등의 작품 중 본 서비스를 이용한 번역의 대상으로 지정된 것을 말합니다.
  7.  "등록번역자"라 함은 당사가 별도로 정한 "서클규약"에 동의하여 당사 소정의 절차에 따라 본 서비스에서 번역자로 등록한 자연인·법인을 말합니다.
  8.  '번역작품'이란 본 서비스를 통하여 등록번역자가 지정 서클 작품을 번역하여 제작한 만화, 소설, 게임, 음성작품 등의 작품을 말합니다.
  9.  "본 약관류"란 본 약관 외 DLsite 이용약관, 써클 약관 기타 당사가 운영하는 서비스에 관하여 당사가 정한 이용 약관, 이용세칙, 가이드라인, 규칙, 정책 등을 총칭하여 말합니다.
  10.  "지적재산권"이란 저작권, 특허권, 실용신안권, 의장권, 상표권, 기타 지적재산권(그 권리들을 취득하거나 그 권리에 대해 등록 등을 출원할 권리를 포함)을 말합니다.

제2조 (적용)

  1. 본 약관은 본 서비스의 제공 조건 및 본 서비스의 이용에 관한 당사와 등록 번역자 사이의 권리의무 관계를 정하는 것을 목적으로 하며, 등록 번역자와 당사 사이의 본 서비스 이용에 관한 일체의 관계에 적용됩니다.
  2. 본 약관은 DLsite 이용약관 제2조의 이용세칙 일부를 구성하는 것으로, 본 약관에 규정이 없는 사항에 대해서는 본 약관류가 적용됩니다.또한 본 약관의 내용과 기타 본 약관류의 내용이 다른 경우에는 본 약관의 규정이 우선하여 적용되는 것으로 합니다.

제3조 (규약에 대한 동의)

등록번역자는 본 약관 및 본 약관류의 규정에 따라 본 서비스를 이용하여야 합니다.등록번역자는 본 약관에 동의하지 않는 한 본 서비스를 이용할 수 없으며, 본 서비스를 이용할 수 있는 경우에는 등록번역자는 본 약관에 동의한 것으로 간주됩니다.

제4조 (규약의 변경)

  1. 당사는 당사가 필요하다고 판단할 경우 본 약관의 전부 또는 일부를 변경할 수 있습니다.이 경우 당사는 변경 후 본 약관의 내용 및 효력발생일을 본 서비스상에서의 게시 및 기타 적절한 방법으로 표시하거나 당사가 정하는 방법으로 등록번역자에게 통지함으로써 주지합니다. 다만, 법령상 등록 번역자의 동의가 필요한 내용의 변경의 경우에는 당사 소정의 방법으로 등록 번역자의 동의를 얻는 것으로 합니다.
  2. 본 약관 변경 후 본 서비스를 이용한 경우, 등록 번역자는 변경 후 본 약관에 동의한 것으로 간주됩니다.

제5조 (등록)

등록 번역자로서 본 서비스를 이용하려면 , 당사 소정의 수속에 의해 등록 번역자로서의 등록을 실시할 필요가 있습니다.또한 가입 번역자로 등록하려면 DLsite 회원가입 및 서클 가입을 완료해야 합니다.DLsite 회원가입 또는 서클가입 중 하나가 말소된 경우에는 그 사유 여하를 불문하고 등록번역자로서의 등록도 말소됩니다.

제6조 (번역)

  1. 본 서비스에서의 번역은, 당사의 번역 시스템 또는 Mantra 주식회사가 제공하는 시스템(이하 "만트라"라 한다)중 하나를 이용하여 이루어지는 것이며, 만트라에 관한 책임은 Mantra 주식회사가 집니다. 또한 만트라 이용에는 별도 Mantra 주식회사가 정하는 이용약관 및 기타 조건이 적용될 수 있습니다.
  2. 등록 번역자는 번역 작품 제작을 희망하는 지정 서클 작품이 있는 경우 당사에 대해 당사 소정의 절차에 따라 번역 희망 신청을 할 수 있습니다.또한 번역 희망 신청을 할 수 있는 것은 지정 서클 작품 중 해당 등록 번역자가 DLsite 상에서 구입한 것에 한합니다.
  3. 전항의 신청이 있을 경우, 당사는 당사 소정의 기준에 의거한 심사 후 심사에 합격한 등록 번역자에 대해 본 서비스를 이용하여 해당 지정 서클 작품의 번역 작품을 제작할 권리를 라이센스합니다.라이선스 기간은 본 항에 의한 심사의 합격 시점부터 다음 각 호 중 빠른 시점까지로 합니다.
    1.  본 조 제5항에 따른 번역작품의 검수가 완료된 시점
    2.  심사에 합격한 시점으로부터 3개월이 경과한 시점
  4. 등록 번역자는 번역작품을 제작함에 있어 다음 각 호에 열거된 사항을 준수해야 합니다.
    1.  다른 언어로의 번역을 넘어, 원작품에서의 구체적인 표현의 의미·내용을 수정, 증감, 변경하지 말 것
    2.  타인이 저작권을 가진 문장 등을 이용하는 등 제3자의 지적재산권, 기타 법령상 또는 계약상 보호된 권리 및 이익을 침해하지 아니할 것
    3.  번역작품 제작은, 당사의 번역 시스템 또는 만트라 중 하나를 이용하여 할 것
    4.  당사가 별도로 승낙한 경우를 제외하고는, 전항에서 규정한 시스템 이외의 자동 번역 시스템을 이용하지 말 것
  5. 등록번역자는 번역작품 제작 완료 후 신속하게 당사 소정의 절차에 따라 그 뜻을 당사에게 통지하며, 당사는 해당 통지의 수령 후 지체 없이 해당 번역작품을 검수하여 그 결과를 등록번역자에게 통지합니다.검수에 합격한 것만이 DLsite 상에서 판매 대상이 됩니다.

제7조 (번역료)

  1. 당사는 등록 번역자에 대해 번역료로서 번역작품의 판매 총액(소비세를 포함하지 않는 금액)에 번역요율을 곱한 금액을 지불합니다.덧붙여 번역료율은, 원작품인 지정 서클 작품 마다 설정되어 있어, 미리 번역 작품을 선택할 때에 확인할 수 있습니다.
  2. 번역료의 지불 시기 및 지불 방법에 대해서는, 써클 규약 「7. 판매 수수료」의 규정을 준용한다.
  3. 등록 번역자는 본 조의 번역료를 수령하지 않는 것을 선택할 수 있습니다.이 경우 번역료는 모두 원작품인 지정 서클 작품 판매 서클에 환원됩니다.

제8조 (권리 귀속)

  1. 번역작품의 저작권(저작권법 제27조 및 제28조의 권리를 포함한다)은 제6조의 검수가 완료된 시점에서 등록 번역자에서 당사로 이전하는 것으로 합니다.
  2. 등록번역자는 자신이 번역한 번역작품에 대하여 당사 및 당사로부터 권리를 승계하거나 허락받은 자에 대하여 저작자 인격권을 행사하지 아니하며, 또한 제삼자로 하여금 행사하게 하지 않습니다.

제9조 (번역작품)

  1. 등록 번역자는 번역작품이 제3자의 지적재산권 및 기타 권리를 침해하고 있지 않음에 대하여 당사에 표명하고 보증하는 것으로 합니다.다만, 원작품이 제삼자의 지적 재산권 기타의 권리를 침해하고 있는 것에 기인하는 경우는, 그러하지 않습니다.
  2. 당사는 지정 서클작품 또는 번역작품이 법령 또는 본 약관에 위반되거나 위반될 우려가 있다고 인정되는 경우 기타 업무상 합리적인 필요가 있는 경우 미리 등록번역자에게 통지하지 않고 그 공개를 정지하거나 삭제할 수 있습니다.

제10조 (등록번역자의 의무)

  1. 등록 번역자는 본 약관에 따라 본 서비스를 통한 번역작품 제작 목적의 범위 내에서만 지정 서클 작품을 이용할 수 있습니다.또한 번역작품(완성 전 제작 도중 성과물 포함)에 대해서도 본 서비스를 통한 번역작품 제작 이외의 목적으로 사용할 수 없습니다.
  2. 당사 는 다음 각 호에서 정하는 경우에는 등록 번역자에 대한 사전 통지 없이, 지정 서클 작품의 라이센스를 정지 또는 중지하거나 번역 작품의 판매를 정지 또는 중지할 수 있습니다. 이 경우 등록번역자는 번역작품의 제작 및 판매를 계속할 수 없게 되는 경우가 있다는 점에 대하여 양해하여 승낙하는 것으로 합니다.
    1.  지정 서클 작품에 대해 당사에 라이센스를 허락한 사람이 필요한 권한을 가지고 있지 않음이 판명된 경우 또는 그럴 우려가 있다고 당사가 판단한 경우
    2.  지정 서클 작품에 대해 당사와 당사에 라이센스를 허락한 자 사이의 라이센스에 관한 계약이 종료된 경우
    3.  지정 서클 작품에 대해 당사에 라이선스를 허락한 자가 제공 정지 또는 중지 신청을 한 경우
    4.  지정 서클 작품에 대해 본 약관류에 비추어 판매를 계속하는 것이 부적당하다고 당사가 판단한 경우
    5.  전 각 호 외에 제공이 곤란해지는 사유가 발생하였다고 당사가 판단한 경우
  3. 전항의 조치에 의하여 등록 번역자에게 손해 또는 불이익이 발생하였더라도 당사는 관련된 손해 또는 불이익에 대하여 책임을 지지 않습니다.

제11조 (금지사항)

  1. 등록번역자는 본 서비스를 이용함에 있어 다음 각 호의 어느 하나에 해당하거나 해당될 우려가 있다고 당사가 판단하는 행위를 하여서는 안됩니다.
    1.  본 약관류를 위반하는 행위
    2.  본 서비스, 당사의 번역 시스템 또는 만트라의 네트워크 또는 시스템 등에 부정하게 액세스하거나 과도한 부하를 가하거나 리버스 엔지니어링 및 기타 해석을 하는 행위
    3.  전 각 호의 행위를 직접 또는 간접적으로 야기하거나 용이하게 하는 행위
    4.  기타 당사가 부적절하다고 판단하는 행위

제12조 (등록말소 등)

  1. 당사는, 등록 번역자가 이하의 어느 하나에 해당하거나 해당할 우려가 있다고 당사가 판단했을 경우는, 미리 등록 번역자에게 통지 또는 최고하지 않고, 본 서비스의 전부 또는 일부의 이용의 정지, 어카운트의 정지 또는 삭제, 본 서비스에 관한 등록 번역자와 당사와의 사이의 계약(본 약관에 근거하는 계약을 포함한다.이하 동일)의 해제 및 기타 당사가 필요하고 적절하다고 합리적으로 판단하는 조치를 강구할 수 있습니다.
    1.  본 약관의 어느 한 조항을 위반한 경우
    2.  등록 정보에 허위 사실이 있음이 판명된 경우
    3.  지급정지 또는 지급불능이 되거나 파산절차 개시, 민사재생절차 개시, 회사회생절차 개시, 특별청산 개시 또는 이와 유사한 절차의 개시 신청이 있는 경우
    4.  반사회적 세력의 구성원 또는 그 관계자인 경우
    5.  전 각 호에서 정하는 것 외에 당사가 본 서비스 이용을 계속하도록 적당하지 않다고 합리적으로 판단한 경우
  2. 전항 각 호 중 하나의 사유에 해당하는 경우 사용자는 당사에 대하여 지고 있는 채무 일체에 대하여 당연히 기한의 이익을 상실하고 즉시 당사에 대하여 모든 채무를 지급하여야 합니다.
  3. 제1항의 조치로 등록번역자에게 손해 또는 불이익이 발생하였더라도 당사는 관련된 손해 또는 불이익에 대하여 책임을 지지 않습니다.

제13조 (번역자등록의 종료)

  1. 전조의 당사에 의한 조치에 의한 등록 말소등 외, 등록 번역자는, 당사가 별도 정하는 방법에 의해, 언제라도 번역자로서의 등록을 해약(전조의 당사에 의한 조치에 의한 등록 말소등과 함께 「번역자 등록의 종료」라고 총칭합니다)할 수 있습니다.
  2. 번역자 등록이 종료했을 경우 등록 번역자는 제7조의 번역료를 수령할 권리를 잃어버립니다.
  3. 번역자 등록이 끝난 후 번역작품의 번역자 표시는 "탈퇴한 번역자"를 전달하기 위하여 당사의 지정한 번역자명으로 변경합니다.
  4. 번역자 등록이 종료된 경우라도 제8조 및 제14조의 규정이 효력을 가지는 것으로 합니다.

제14조 (손해배상)

  1. 당사는 당사의 고의 또는 중과실에 기인하는 경우를 제외하고는 본 서비스에 기인하여 등록 번역자에게 발생한 모든 손해에 대하여 일체의 책임을 지지 않습니다. 단, 본 서비스에 관한 등록 번역자와 당사 간의 계약이 소비자 계약법에서 정하는 소비자 계약(이하 "소비자 계약"이라 한다)이 되는 경우, 당사는 당사의 과실(중과실을 제외합니다)에 의한 채무 불이행 책임 또는 불법 행위에 대해서는 일실 이익 및 그 밖의 특별한 사정으로 인해 발생한 손해를 배상할 책임을 지지 않으며, 통상 발생하는 손해의 범위 내에서 유료인 본 서비스에 대해서는 등록 번역자로부터 해당 손해가 발생한 달에 수령한 이용료의 금액을 상한으로 하여 손해배상 책임을 지는 것으로 합니다.
  2. 당사의 중과실로 인하여 등록번역자에게 손해가 발생한 경우 당사는 일실이익 및 그 밖의 특별한 사정으로 인하여 발생한 손해를 배상할 책임을 지지 않으며, 통상 발생하는 손해의 범위 내에서 유료인 본 서비스에 있어서는 등록번역자로부터 해당 손해가 발생한 달에 수령한 이용료의 금액을 상한으로 하여 손해배상책임을 지는 것으로 합니다.단, 본 서비스에 관한 등록 번역자와 당사 간의 계약이 소비자 계약에 해당하는 경우에는 그러하지 않습니다.
  3. 본 서비스와 관련하여 등록번역자와 제3자(동아리를 포함) 사이에 발생한 거래, 연락, 분쟁 등에 대해서는 등록번역자가 자신의 책임으로 해결하며, 당사는 일절 책임지지 않습니다.
  4. 등록번역자는 등록번역자에 의한 본 서비스의 이용 또는 등록번역자가 제작한 번역작품에 기인 또는 관련하여(당사가 클레임을 제3자로부터 받은 경우를 포함), 당사가 직접적 또는 간접적으로 어떠한 손해(변호사 비용의 부담을 포함)를 입은 경우 당사의 청구에 따라 즉시 이를 배상하여야 합니다.다만, 원작품이 제삼자의 지적 재산권 기타의 권리를 침해하고 있는 것에 기인하는 경우는, 이에 한정되지 않습니다.

2021년 11월 9일 제정
2022년 9월 26일 최종개정