Abstract
The metaphor of the translation ecosystem originates from situational models of translation that conceptualise the translation process as a complex system. This includes not only the translator, but also other people—cooperation partners such as clients, project managers, proof-readers or co-translators—their specific social and physical environments as well as their cultural artefacts (Risku, Translationsmanagement. Interkulturelle fachkommunikation im kommunikationszeitalter. Narr, Tübingen, p 19, 2004). These artefacts, understood as objects made or used by humans for a particular purpose, have a high relevance for the translation process and for the translator’s cognition. The artefact group of translation technology includes, among others, tools for terminology and project management, translation memory (TM) systems, alignment software and machine translation (MT) systems (Krüger, Lebende Sprachen 61(2):297–332, 2016a). From the perspective of ecosystemic theories of translation, we are able to include situational factors which are external and internal to the translator and provide a holistic means for the analysis of translation performance. In this respect, the ethics of machine translation post-editing (MTPE) poses a question of central importance, a question that can be addressed from the stance of the ecosystem metaphor.
MTPE as an object of study is directly linked to the different developments in MT over time. During the first years of MT, it was largely empirical and focused on MT usability and comprehensibility, with a view to further developing the technology. Eventually, when MT reached a maturity, research interests concentrated on the practicalities of MTPE, with case studies and best practice examples (Garcia, Anglo Saxonica 3(3):291–308, 2012). With the latest developments in neural MT, MTPE is in a “state of terminological flux” (Vieira, The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, p 320, 2019), comprising different, yet complementary, tasks and procedures: as a separate service with its own international standard, a dynamic activity that goes beyond the static cleaning of MT outputs, and a task associated by default with lower quality expectations. The instability of MTPE as a concept leads to the discussion of human agency in the MTPE process, and the exploration of the extent to which translators are able to intervene in the use of MT in MTPE. Furthermore, the analysis of the different degrees of human control triggers diverse issues in the ethics of MTPE. This chapter explores such issues in the light of the translation ecosystem, analysing three specific ethical dilemmas: (a) Dilemma #1: the post-editor’s status; (b) Dilemma #2: the post-editor’s commitment to quality; and (c) Dilemma #3: digital ethics and the post-editor’s responsibility. Rather than offering a set of closed conclusions, the chapter should be read as an invitation to the reader to think about key ethical elements and the way MTPE is affecting the translator’s work.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Adaptive MT allows an MT system to learn from corrections on the fly, as the post-editor makes them.
- 2.
As we will see later when discussing dilemma #2, the question of which quality is to be delivered in MTPE raises some important concerns in ethical terms.
- 3.
Our account is necessarily brief as we understand that the reader is already familiar with MTPE. For a thorough review into the matter see, for example, Koponen et al. (2021).
- 4.
In the cologne model, LSP stands for language for specific purposes (Krüger 2016b, p. 118).
- 5.
The creation phase can be related to the concept of pre-editing. In this connection see, for instance, Guerberof (2019).
- 6.
The aim of light post-editing is to make the text comprehensible by making as few changes as possible, while full post-editing is performed on texts that require higher quality (Allen 2001).
- 7.
“Capital is a resource that social agents invest in and exchange to locate themselves in the social spaces and hierarchies. In addition to economic capital […], social agents possess other forms of capital, i.e. cultural capital (this includes upbringing and educational background), social capital (e.g. personal connections with persons of certain social standings) and symbolic capital (which confers legitimacy and prestige to the person in the form of, for example, professional titles)” (Sakamoto 2019, p. 202).
References
Abdallah K (2011) Towards empowerment: students’ ethical reflections on translating in production networks. Interpreter Transl Trainer 5(1):129–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798815
Allen J (2001) Post-editing or not post-editing? Int J Lang Document 2001:41–42
Allen J (2003) Post-editing. In: Somers H (ed) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins Publishing, Amsterdam, pp 297–318. https://doi.org/10.1075/btl.35.19all
Bourdieu P (1984) Distinction: a social critique of the judgement of taste. Routledge, London
Bowker L (2019) Fit-for-purpose translation. In: O’Hagan M (ed) The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, pp 453–568. https://doi.org/10.4324/9781315311258-27
Bowker L, Buitrago Ciro J (2019) Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing Limited, Bingley. https://doi.org/10.1108/9781787567214
Canfora C, Ottmann A (2020) Risks in neural machine translation. Transl Spaces 9(1):58–77. https://doi.org/10.1075/ts.00021.can
Do Carmo F (2020) “Time is money” and the value of translation. Transl Spaces 9(1):35–57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car
Do Carmo F, Mookens J (2021) Differentiating editing, post-editing, and revision. In: Koponen M, Mossop B, Robert IS, Scocchera G (eds) Translation revision and post-editing. Industry practices and cognitive processes. Routledge, London, pp 35–50. https://doi.org/10.4324/9781003096962-4
Guerberof A (2012) Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili
Guerberof A (2014) Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context. Mach Transl 28(3-4):165–186. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9155-y
Guerberof A (2019) Pre-editing and post-editing. In: Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G (eds) The Bloomsbury companion to language industry studies. Bloomsbury, London, pp 333–360
Guerberof A, Moorkens J (2019) Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. JosTrans 31:217–238. https://www.jostrans.org/issue31/art_guerberof.pdf
Guinovart Cid C (2020) The professional profile of a post-editor according to LSCs and linguists: a survey-based research. Hermes 60:171–190. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121318
Holz-Mänttäri J (1984) Translatorisches handeln. Theorie und methode. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki
ISO (International Organization for Standardization) (2017) Translation services – post-editing of machine translation output – requirements. ISO 18587:2017. International Organization for Standardization, Geneva. https://www.iso.org/standard/62970.html. Accessed 14 March 2020
Konttinen K, Salmi L, Koponen M (2021) Revision and post-editing competences in translator education. In: Koponen M, Mossop B, Robert IS, Scocchera G (eds) Translation, revision and post-editing. Industry practices and cognitive processes. Routledge, London, pp 185–201. https://doi.org/10.4324/9781003096962-15
Koponen M (2016) Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. J Special Transl 25:131–148. https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf
Koponen M, Mossop B, Robert IS, Scocchera G (2021) Translation revision and post-editing. Industry practices and cognitive processes. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9781003096962
Krings HP (2001) Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press, Kent
Krüger R (2015) The Interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics. With particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction. Frank & Timme, Berlin
Krüger R (2016a) Situated LSP translation from a cognitive translational perspective. Lebende Sprachen 61(2):297–332. https://doi.org/10.1515/les-2016-0014
Krüger R (2016b) Contextualising computer-assisted translation tools and modelling their usability. Trans-kom 9(1):114–148. http://www.trans-kom.eu/bd09nr01/trans-kom_09_01_08_Krueger_CAT.20160705.pdf. Accessed 15 Dec 2020
Lambert J (2018) How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. JosTrans 30:269–290. https://www.jostrans.org/issue30/art_lambert.pdf
Melby AK, Hague D (2019) A singular(ity) preoccupation. Helping translation students become language-services advisors in the age of machine translation. In: Sawyer DB, Austermühl F, Enríquez Raído V (eds) The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices. John Benjamins, Amsterdam, pp 205–228. https://doi.org/10.1075/ata.xix.10me.l
Mitchell L, Roturier J, O’Brien S (2013) Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual. In: O’Brien S, Simard M, Specia L (eds) Proceedings of the MT summit XIV workshop on post-editing technology and practice. http://doras.dcu.ie/20030/. Accessed 15 Dec 2020
Mitchell-Schuitevoerder R (2020) A project-based approach to translation technology. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9780367138851
Moorkens J, Lewis D (2019) Research questions and a proposal for the future governance of translation data. JosTrans 32:2–25. https://jostrans.org/issue32/art_moorkens.pdf
Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (2018) Translation quality assessment: from principles to practice. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7
Nitzke J (2016) Monolingual post-editing: an exploratory study on research behaviour and target text quality. In: Hansen-Schirra S, Grucza S (eds) Eye-tracking and applied linguistics. Language Science Press, Berlin, pp 83–109
O’Brien S (2002) Teaching post-editing: a proposal for course content. In: Proceedings of the 6th EAMT workshop: teaching machine translation. https://www.aclweb.org/anthology/2002.eamt-1.11.pdf. Accessed 15 May 2021
O’Brien S (2011) Towards predicting post-editing productivity. Mach Transl 25(3):197–215. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7
Plaza-Lara C (2020) How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma 19(2):163–182. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12516
Plitt M, Masselot F (2010) A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bull Math Linguist 93:7–16. https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x
Pym A (2019) Quality. In: O’Hagan M (ed) The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, pp 437–452. https://doi.org/10.4324/9781315311258-26
Rico C, Torrejón E (2012) Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor. Tradumàtica 10:166–178. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18
Risku H (2004) Translationsmanagement. Interkulturelle fachkommunikation im kommunikationszeitalter. Narr, Tübingen
Risku H (2010) A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Targets 22(1):94–111. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris
Sakamoto A (2019) Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts. JosTrans 31:201–216. https://www.jostrans.org/issue31/art_sakamoto.php. Accessed 15 Dec 2020
Sakamoto A, Yamada M (2020) Social groups in machine translation post-editing. Transl Spaces 9(1):78–97. https://doi.org/10.1075/ts.00022.sak
Sakamoto A, Rodríguez de Céspedes B, Berthaud S, Evans J (2017) When translation meets technologies: language service providers (LSP) in the digital age. University of Porstmouth. https://www.iti.org.uk/resource/when-translation-meets-technologies-language-service-providers-in-the-digital-age.html. Accessed 15 Dec 2020
Sánchez Gijón P (2016) La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar 27:151–162. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016/5057. Accessed 15 Dec 2020
Sánchez Ramos MM, Rico Pérez C (2020) Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares, Granada
Sánchez-Gijón P (2020) La posedición bajo el microscopio. In: Álvarez Álvarez S, Ortego Antón MT (eds) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. Comares, Granada, pp 81–104
Schubert K (2007) Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Narr, Tübingen
Schwartz L (2014) Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage. In: O’Brien S, Simard M, Specia L (eds) Proceedings of the third workshop on post-editing technology and practice. Vancouver, Association for Machine Translation in the Americas, pp 34–44
Serrano Piqueras J (2011) Überlegungen zur Untersuchung des Einflusses von Translation-Memory-Systemen auf die Übersetzungskompetenz. MA Thesis at the Institute of Translation and Multilingual Communication, Cologne University of Applied Sciences
Strohner H (1995) Kognitive Systeme. Eine Einführung in die Kognitionswissenschaft. Opladen. Westdeutscher Verlag, Leverkusen. https://doi.org/10.1007/978-3-322-94240-1
TAUS (2010) MT post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines. Accessed 15 Dec 2020
Toral A (2020) Reassessing claims of human parity and super-human performance. In: Proceedings of the 22nd annual conference of the european association for machine translation, Lisbon, Portugal, pp 185–194. http://eamt2020.inesc-id.pt/proceedings-eamt2020.pdf. Accessed 15 Dec 2020
Torres Hostench O, Cid-Leal P, Presas M, Piqué Huerta R, et al (2016) El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. https://ddd.uab.cat/record/148361. Accessed 15 Dec 2020
Vieira LN (2019) Post-editing of machine translation. In: O’Hagan M (ed) The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, pp 319–337. https://doi.org/10.4324/9781315311258-19
Vieira LN (2020) Automation anxiety and translators. Transl Stud 13(1):1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Vieira LN, Alonso E (2020) Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives 28(2):163–184. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776
Vieira LN, Alonso E, Bywood L (2019) Introduction: post-editing in practice – Process, product and networks. JosTrans 31:2–13. https://jostrans.org/issue31/art_introduction.php. Accessed 15 Dec 2020
Way A (2013) Traditional and emerging use-cases for machine translation. In: Proceedings of translating and the computer. ASLIB, London. https://www.computing.dcu.ie/~away/PUBS/2013/Way_ASLIB_2013.pdf. Accessed 15 Dec 2020
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Rico, C., del Mar Sánchez Ramos, M. (2023). The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. In: Moniz, H., Parra Escartín, C. (eds) Towards Responsible Machine Translation. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 4. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_6
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-14688-6
Online ISBN: 978-3-031-14689-3
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)