カテゴリ
全体古書日録 もよおしいろいろ おすすめ本棚 画家=林哲夫 装幀=林哲夫 文筆=林哲夫 喫茶店の時代 うどん県あれこれ 雲遅空想美術館 コレクション おととこゑ 京洛さんぽ 巴里アンフェール 関西の出版社 彷書月刊総目次 未分類 以前の記事
2022年 09月2022年 08月 2022年 07月 more... お気に入りブログ
NabeQuest(na...daily-sumus Madame100gの不... 最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
検索
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
咳をしても一人![]() 見目誠『呪われた詩人 尾崎放哉』(春秋社、一九九六年四月七日)を頂戴した。放哉をフランス語に訳した苦心談が面白い。放哉の百句を選び、ブルトン人のアラン・ケルヴェルン(Alain Kervern)と共同で仏訳し『Portrait d'un moineau à une patte』(一本足の雀の肖像)として一九九一年に出版した。本書では《今年増補改訂版を出す予定である》となっているが、今、検索してみるとレンヌの版元フォル・アヴォワンヌ(Folle avoine)から二〇〇三年に出た本が見つかった。 それにしても、やはり、俳句を外国語に翻訳するというのは容易でないようだ。 《放哉俳句についてさんざんくり返した文句だが、イメージが即物的なのは、放哉自身にとって幸いなのはもちろん、筆者にとっても大いに助かったというのが、正直なところである。要するにほとんど直訳するだけでよいのである。ただこの直訳するだけというのが、とくに手がけはじめたころには案外実行できないのである。わかってもらいたい一心で、どうしてもだらだらとした説明訳になってしまうのである。出発点としては当然、散文調で意味をしっかり押さえることからはじめねばならないが、そのうえでいかにそれを脱するかが大きな分かれ目となる。》 《アラン・ケルヴェルンから教わったことは数多いが、そのなかで最も大きいものは、詩歌の翻訳の究極は感動を移すという彼の翻訳方針である。いわれてみれば当たり前のことである。そのためには、時としてわかりやすさを犠牲にしてででも、散文調を脱することが必要となる。》 《したがって、俳句は伝統的に三行(短律の場合は二行)で訳すわけだが、意味的にそれぞれの行をつなげずに、いわば定型俳句を作る際の絶対禁止事項の一つである三段切れを、むしろ望むところとして訳してゆくことになる。そうしてこそ俳句の即物性、コラージュ的な方法が伝わることになる。》 以下、具体例を挙げての説明がつづくが、ここでは代表句である「咳をしても一人」のさわりだけ引用しておく。英語訳を二種類紹介して、そして仏訳。 I cough, But I'm alone R.H.ブライス I cough and am still alone 佐藤紘彰 Je tousse Mais je suis seul 見目+ケルヴェルン初訳 Bien que toussant Toujours tout seul ケルヴェルン訳 Même si je tousse Je suis seul 見目+ケルヴェルン決定訳 《放哉としてはおそらく無意識だったに違いないが、この一句では「咳」「一人」という主要な語以上に助詞の「も」、わずか一字のひらがなに作者の全存在がかかっていることを、仏訳経験で痛感させられたのだった。》 日本語には主語がないという主張に一理ある気がしてくる句だが、そういう意味で、あえて主語(ここでは「Je 私」)を省いたケルヴェルン訳がいいような気がする。この場合「も」は「Bien que(〜にせよ)」と「Toujours(つねに)」に託されているわけで、原文からすればくどいような気もする。例えば、Bien que を取ってしまう、というわけにもいかないのだろうか・・・ tousse 咳をする Mais tout seul も、一人 しかしどんなに苦心惨憺しても、もしこれらの仏訳から放哉を知らない人間が和訳したときには、まず100パーセント「咳をしても一人」と訳すのは無理だろう。作者の意を汲み取った説明として訳するにせよ、あるいは、放哉の句をもとにしたフランス語の短詩を創作するにせよ、いずれも、一長一短である。だから面白いとも言えるのだが。 以前ランボーの和訳を較べたように、日本語で読むフランス詩は、結局のところ、日本の詩なのである。フランス語になった尾崎放哉もしかり、Hosai Ozaki になってしまう。当たり前ながら、それしかないし、それでいいのだろう。 酔っ払った船
by sumus2013
| 2019-11-06 20:14
| 古書日録
|
Comments(0)
|