This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
行政機関へ手続きに行ってきた。
協会から返送される書類がオレの元に届いてなくて、完了しなかった。
また来週行かなければならない。まぁ、仕方ない。
I went to the government agency for the procedure.
The documents returned by the association did not reach me and were not completed.
I have to go again next week. Well, it can't be helped.
此処へ行く時は、公園の片隅で喫煙する。誰も居ないから迷惑かけない。
キンモクセイの香りが漂っていて、気持ちが穏やかになる。
天気も良い。時間の制約もないから、のんびり帰ってきた。
公園もそうだったが、落ち葉が目立つようになったな。
紅葉にはまだ早い。でも樹木は秋の気配を察知して、冬への準備をしている。
When I go here, I smoke in a corner of the park. No one is there so don't bother me.
The scent of osmanthus fragrant makes me feel calm.
The weather is good. There is no time limit, so I came back leisurely.
The same was true in the park, but the fallen leaves became more noticeable.
It's still early for the autumn leaves. But the trees are preparing for the winter, detecting the signs of autumn.
明日は免許証の更新へ行ってくる。
CUB で行くには2時間位必要な距離だ。また疲れるよ。
朝早く出発し、通勤時間帯を避けるようにして裏道走行だ。
I'm going to renew my license tomorrow.
It takes about 2 hours to go by CUB. I get tired again.
Depart early in the morning and drive on the back road avoiding commuting hours.
どれだけ年月が経過しようと、名曲は色褪せない。
No matter how many years pass, the masterpiece will not fade.