Sara22のブログ 2019年11月
FC2ブログ

プロフィール

sara2sara22

Author:sara2sara22
できるだけ日常の生活の中に英語を取り入れたいと思っています。あなたも生活の中に英語を取り入れてみませんか?

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

印象派と北斎

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ
にほんブログ村


今日は、「コートールド美術館展」と「北斎視覚のマジック」を観に行って来た。

「コートールド美術館展」は、東京都美術館で開催されている。

印象派のマネ、ルノワール、ドガ、セザンヌ、ゴーガンなどの作品が展示されている。

コートールドは、イギリスの実業家で、優れた審美眼を持つコレクターであったという。

この美術館は、コートールド美術館が所蔵している作品なので、あまり今まで見たことのない作品などが展示されている。

コートールドは、セザンヌの作品を多く購入している。

セザンヌの「カード遊びをする人々」や、ルノワールの「桟敷席」、そして、マネの「フォリー=ベルジェールのバー」という作品が印象に残った。

一方、「北斎視覚のマジック」は、すみだ北斎美術館で開催されている。
これは、北斎の没後170年を記念して、長野県小布施・北斎館とすみだ北斎美術館の交換展だそうだ。

初期の作品から晩年までの肉筆画や、「富嶽三十六景」の錦絵などの130点が展示されている。

北斎の美人画や絵本など、北斎の多才ぶりが遺憾なく発揮されていて素晴らしい。

そして、小布施からやってきた、祭屋台天井絵が二つ。
迫力ある作品である。

これほど多くの北斎の作品を観るのは、初めてだったので見ごたえがあった。

二つの美術展を一日で回ったので疲れたが、全く違う美術展を堪能出来て、充実した時間を過ごすことができた。

I went to see two art exhibitions today.

The Courtauld Collection os held at Tokyo Metropolis Art Gallery.

The Collection exhibits works of Manet, Renoir, Degas, Cezanne, Gaugain and so on.

Mr. Courtauld was a businessperson and he has bought a lot of works of Cezanne.

The works of Cezanne, Renoir and Manet made a great impression on me.

On the one hand, '' 北斎視覚のマジック '' is held at Hokusai Museum.

It is held to commemorate the 170th anniversary of his death.

There are lots of works, and they are wonderful to be express his talent to the full.

And two pictures which came from Obuse are powerful.

It was the first time that I saw a lot of works of Hokusai, so they were worth seeing.

I was tired to see two art exhibitions in a day, but I could spend quality time.

ムソルグスキー「展覧会の絵」


冬が来た・・・

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ
にほんブログ村


今日は、室生犀星の詩を紹介しましょう。

故郷にて冬を送る

ある日たうたう冬が来た
たしかに来た
鳴りひびいて
海鳴りは昼の間も空をあるいてゐた
自分はからだに力を感じた
息をこらして
あらしや
あらしの力や
自分の生命にみち亙(わた)ってゆく
荒い動乱を感じてゐた
木は根をくみ合せ
落葉は空に舞い上った
冬はしんとした一時にも現われた
自分は目を挙げて
悲しそうに街区を眺めた
かわらには一面に水が鋭く走ってゐた


この詩を読んで、高村光太郎の「冬が来た」という詩が浮かんだ。

「きっぱりと冬がきた」と、始まるこの詩も、室生犀星の詩も、冬の厳しい寒さを受け止めて、力強く自分の内面にみちわたる生命力を感じている。

高村光太郎の方が、より強い表現で冬に向かう心構えがひしひしと伝わってくる。

冬よ
僕に来い、僕に来い
僕は冬の力、冬は僕の餌食だ



When I read this poem, a poem, '' 冬が来た '' of Koutarou Takamura has come across my mind.

This poem and Saisei's poem also have been felt life force to accept severe cold in winter.

I can really feel direct expression about Koutarou's poem than Saisei's one.

冬の風物詩 ミノムシ

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ
にほんブログ村


今日の新聞に、「オオミノガ」のことが書かれていた。

新聞には、ミノムシを見つけて、おもしろい遊びができると書かれていた。

温かい部屋でミノムシを蓑から取り出し、小さく切った色紙や毛糸の近くに置くと、ミノムシはその色紙や毛糸で蓑を作り出すという。

そして、寒い外に出しておくと、春にはオスだとガになって出てくるそうだ。

もし、メスだったら、中でオスがくるのを待っているという。

メスは、翅も脚も口もなく、卵を残すためだけに生きて、一生蓑の中で過ごすそうだ。

ミノムシは、昔、農家の人たちが雨や雪よけに使った雨具の蓑に似ていることから蓑虫といわれる。

オスとメスの性の起源やさまざまな機能について考える時、オオミノガは極限的に異なっているそうだ。

オスは、普通のガの姿をしている。
しかし、メスは、芋虫のようだという。

オオミノガが分類されているミノガ科には、メスに翅があるものや、翅だけ失って脚があるものなど、さまざまな種があるそうだ。

しかし、オオミノガのメスの形態の退化と特殊化は、産卵習性によって引き起こされたものであるという。

交尾が終わると、オスはすぐに死んでしまい、メスは出産を始めるそうだ。

卵の数は、1000~4000個だという。

メスは、卵が孵化するころに、干からびて蓑の下の穴から落花して死んでしまうそうだ。

与えられた性を生き抜き、死んでいくオオミノガ。

その運命は、冬の風物詩と親しまれているには、あまりにも哀れである。

An article which was written about '' bagworm moths '' was in today's newspaper.

The newspaper said that we can play in a bagworm moth using colored papers and knitting wool.

And it comes out from bagworm in spring when we put it out.

A female doesn't have wings, legs and a mouth, and lives for egg-laying.

Bagworm moths were named after a straw rain-cape.

When we think about the origin of sex and various functions of a male and a female, bagworm moth is different extremely.

A male of bagworm moth is its shape, but a female looks like a hornworm.

Psychidae has many kinds of species.

But the special case of a female of bagworm moth was caused by ovipositing habit.

When they finished copulation, a male dies soon, and a female starts to lay eggs.

Number of eggs is 1000~4000.

A female dies to fall from a hole to shrivel.

The destiny is so poor, even though it is familiar as winter feature.

肝心なものは目に見えない・・・

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ
にほんブログ村


今日は、まどみちおの詩を紹介しましょう。

「根」

ない
今が今 これらの草や木を
草として
木として
こんなに栄えさせてくれている
その肝心なものの姿が

どうして ないのだろう
と 気がつくこともできないほどに
あっけらかんと

こんなに消えているのか
人間の視界からは
いつも肝心かなめのものが



この詩は、あまり気にしない草や木の根が、どれほど大切なものか改めて気づかせてくれる。

人の目には見えないけれど、根は支えとなって、養分や水分を茎や葉に送ってくれる。

人の心は目に見えないけれど、その人を支えているように、肝心なものは目に見えないのである。

This poem makes us realize as a root is how important.

We can't see a root with our eyes, but it sends nourishment and moisture to stem and leaves to support it.

We are not able to see our heart, but we are supported by our heart.

What is essential is invisible to the eye.

ヘンデルの曲を紹介しましょう。
美しい音楽とともに、まどみちおの詩に思いを深くしながら・・・


巻き貝の らせんの美

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ


「巻き貝が生む らせんの美」という記事が、先日の新聞に掲載されていた。

東京大総合研究博物館の小石川分館で開催中の、「貝の建築学」展について書かれている。

海辺で見かける巻き貝は、古くから建築のデザインに生かされてきたそうだ。

巻き貝の断面を観察すると、殻は円錐形の頂点部から底へ向かって大きく広がりながら成長するという。

貝の体は、殻が窮屈になれば、体格に合わせて殻を継ぎ足し、広いスペースに「増築」しながら生きているそうだ。

なぜ巻き貝がらせんを描くのか、詳しいメカニズムの解明は遺伝子レベルの研究が必要だという。

貝類にとって殻の役割とは、外敵から身を守るため、そして、雨風や暑さから身を守るためだそうだ。

貝殻は、「炭酸カルシウム」の結晶で、貝が吐き出した体液が海水などの成分と反応して結晶ができるという。

松本文夫・東大特任教授は、「自らの身の丈に合わせ、必要最小限の殻を増築しながら生きる貝殻の生態は優れた生存戦略と言える」といわれる。

そして、「建築物を建てては壊し、消費生活を続ける人類の行く末を考える上で、学ぶところがある」と指摘された。

確かに、人間は建てては壊し、その繰り返しの中で生きてきた。

それは、地球温暖化にも繋がり、将来の不安を生んでいる。

この場合、「自らの身の丈に合わせる」というあの言葉は、私たち全てに当てはまる。

貝殻の生態が、私たちに多くのことを教え、そこから学ぶなら、少しでも温暖化の進み方を遅らせることに繋がるかもしれない。

An article, '' 巻き貝が生む らせんの美 '' was in the other day's newspaper.

'' Architecture of Shells '' is held at Koishikawa annex of The University museum, The University of Tokyo.

Conchs which we see on the beach have been made use of design of architecture.

When we observe a cross section of a conch, shell grows spreading bigger from the top of a cone.

If a shell becomes cramped, it lives to add shell.

The elucidation of mechanism, why shells form spiral needs to research a gene.

A roll of shell is to defend from enermy and to protect from rain and heat.

A shell is a crystal of calcium carbonate, and it makes a crystal to react with body fluid of shell and seawater.

Fumio Matsumoto who is a specially appointed professor at Tokyo University says that ecology of shells is great as survival strategy.

And we should learn about the future of humanity who destroys buildings and continues consumer lives.

We have lived repeating to build buildings and to destroy.

It connects to global warming, and we are afraid about future.

That word, '' We know our limit '' applies to everyone.

Ecology of shells tells us a lot of things, and we may be able to postpone global warming if we learn from them.

詩の下には音楽が・・・

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ
にほんブログ村


今日の新聞に、谷川俊太郎さんの記事が掲載されていた。

谷川さんは、バロックや古典派の作曲家の楽曲が好きだそうだ。

バッハやモーツァルト、ヘンデル、ハイドンを聴かれるという。

しかし、若い頃は、ベートーベンが好きだったそうだ。

谷川さんは、「音楽を聴いてきた蓄積が自分の詩に影響している」といわれる。

そして、詩は、「メッセージではなく、ひとかたまりの美しい言葉」だそうだ。

続けて、「音楽って意味がないはずなのに、人を感動させる。詩の下には、いつも音楽があるんですよ」と、音楽と詩について言われる。

谷川さんは、「詩はうたに恋している、ことばは音楽に恋している」という言葉をよく話されるそうだ。

詩を書かれるにも音を気にしながら書いておられるという。

谷川さんの詩には、和音が流れているのだろうか。

An article which was written about Shuntaro Tanikawa was in today's newspaper.

Mr. Tanikawa likes the compositions of baroque and composers of classical music.

He listens to the music of Bach, Mozart, Handel and Haydn.

But he has liked the music of Beethoven when he was young.

He says that his poem influenced by music.

And he tells us that his poem is not a message and it is a beautiful lump.

Also he says that music doesn't have meaning, but it makes us a deep impression, and poem has music at the bottom of it.

Mr. Tanikawa sometimes says that poetry is in love with song and the words are in love with music.

He writes poems to pay attention to sound.

I wonder if his poem will sound like chord.

バッハの曲をお聴きください。


目標達成への道

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ
にほんブログ村


「ゼミ面接に落ち 目標失う」という記事が、先日の新聞に掲載されていた。

この記事は、人生相談で、漫画家のヤマザキマリさんが回答されていた。

相談者は、20代の女性で、大学のゼミの面接に落ちて、目標としていたある仕事がしたいという夢が閉ざされ、どうしたらよいかというものだった。

ヤマザキさんは、目標を達成するために頑張ったにもかかわらず認められなかった女性に助言を書かれた。

「目標は信念に似ている。人は、信じていたようにはならないと、自分を気の毒がったり、哀れんだりする」と書き始められた。

ヤマザキさんは、「長い間、目標や信念がさほど美徳ではない国で暮らしていたので、安直に人や情報や一つだけの目標にしがみついて生きる危うさを知った」という。

そして、厳しい口調で、「信念や目標を持つことはあくまで自分勝手な行為であり、思い通りにならなかったことへの落ち込みの責任は、その他の可能性と向き合おうとしなかったあなたにある」といわれる。

また、「あなたは、その一途な目標のためだけに突き進んできた道を閉ざされ、大学に通う意味すら見失っている。でも、そのおかげであなたは、右や左、後ろを振り返り、そこにどれだけ広い空間があるのか知るチャンスをもらえたのです」と続けた。

そして、最後に、「大学だけでなく、さまざまなところへ目を向けてみれば、世の中は学ぶべきことが満載です」と結んでいた。

この記事を読んで、なかなか厳しい回答だと思った。

人は、目標に向かって努力すれば、必ず夢は叶うという思いがある。

しかし、ヤマザキさんの言われるように、一つの目標だけにしがみついていると、それが思い通りにならなかった時の落胆は計り知れない。

この回答は、厳しい口調でありながら、これを一つのきっかけにして、他にも多くのチャンスがあるという気づきを与えてくれたと言えるだろう。

人生、思い通りにはいかないのだなあと思う。

けれど、別の道もあると考えて、多くのことを学びながら、新しい生き方を探してほしいと願う。

An article, '' ゼミ面接に落ち 目標失う '' was in the other day's newspaper.

Mari Yamazaki who is a cartoonist answered about this life counseling.

The cosulter is a woman and she is in her twenties, and she failed the interview of the seminar of the University, and then her dream was shattered.

Ms. Yamazaki advised her.

She said that a goal is similar to belief and a person feels sorry for herself or feels pity for herself when a thing doesn't work as she expects.

Ms. Yamazaki has lived in a country where a goal and belief was not a virtue for the country, so she knew to need many pieces of information and aim what is not the only one.

And she said with a stern tone that the thing didn't work as she expected was her responsibility.

But it was a chance that she was able to look around and she had a wide space.

And she said last that there are a lot of things to study in this world not only the University.

If we cling to one thing, and we fail in it, our discouragement will be serious.

Her advice gave a hint to have lots of chances.

It's difficult to live our lives the way we want.

I hope that she will live her life in another way learning a lot of things.

燭(ともしび)の下で・・・

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ
にほんブログ村


今日は、室生犀星の詩を紹介しましょう。

燭(ともしび)の下に人あり、本を読めり

本を読んでゐるとまた雨が降り出した
毎晩のやうに重い雨が
閉した窓を叩いてゐる
濡れてしめった外とは反対に
僕の部屋では一本の蠟燭がともれ
美しい垂れとしほとを見せたカーテンを下ろし
カーテンの裾の方に卓があり
僕は感じながら本をよんでゐる
この恐ろしい物語りの中に
世にもやさしい一人の女性がゐて
人をあやめた不幸な男のために
聲たかくヨハネ傳をよんで聞かしてゐる
頭を垂れた男の魂と
不遇な彼女の魂とはつれ立って
今すすりなきをしてゐる
(略)
とぎれとぎれな雨のふる中で
だいぶ蟲の啼く聲が減ったやうだ
(略)
毎夜のごとくかれらの美しい聲により
また慰められて本を読み
そしてゐる間にもう肌さむい頃になった
誰人とも会わず
孤独に住み込んで
もう秋おそい頃になったのだ
自分はまた窓をとざして
しづかな雨をきいて
悲しい書物のペエジを剪(き)りはじめた


今日は、肌寒く、この詩のように雨が降り続いている。

この詩の中の恐ろしい物語とは、どんな物語だろうか。

優しい女性が、人をあやめた男に聖書のヨハネ傳を読んで聞かせる場面があるのだろう。

ロウソクの光りの下でその物語は、余計に恐ろしさを感じさせるようだ。

ほの暗い部屋の中で、雨の音を聞きながら、孤独な、しかし、穏やかな時間は続くのだろう。

聖書の言葉とともに・・・

It's chilly today, and it has been continuing to rain quietly like this poem.

The story in this poem is terrible, and what story it is.

A gentle woman would have been reading aloud John of the Bible to a man who killed a person.

It seemed that the story made feel fear by the candlelight.

He will continue to read the book for many hours calmly hearing sound of rain.

The poet is inspired by the words of Bible...

ともすれば・・・

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(和英併記)へ
にほんブログ村


ともすれば草に埋もれて秋の蝶
                   影山典子

この句は、先日の新聞に掲載されていた読者の方が投稿された句である。

秋も終わりになると、蝶の飛び方も弱まり、草にとまるのではなく沈んでしまうという。

わが家では、先日までモンキチョウを見かけたが、ここのところ見かけないし、他の蝶々も見かけない。

時折、トンボが飛んでいる。

いつぞやは、ベランダで洗濯物を取り込んでいたら、私の肩にトンボが止まった。
初めてのことであった。

すぐ飛び去ってしまったが、嬉しい気持ちになった。

庭では、山茶花が咲き始め、ドウダンツツジが赤く紅葉している。
もっと赤く美しくなるだろう。

そして、南天は、赤い実をたくさん付けている。

他の木々も次第に赤く色づくだろう。

ともすれば秋は、「まだ秋を謳歌してますよ」と言っているかのように、美しく色づいて見せる。

This haiku was in the other day's newspaper and it was contributed by a reader.

Butterflies fly feebly at the end of autumn, and go down in the grass.

I saw a colias erate until the other day, but I don't see it recently and others, too.

I sometimes see a dragonfly.

When I took in the washing the other day, a dragonfly rested on my shoulder.

It was the first time.

It flied away soon, but I was glad.

The flowers of sasanqua started to bloom, and enkianthus perulatus became red.

It will turn red more and more.

And nandina has a lot of red fruits.

Other trees will turn red little by little.

Autumn shows beautiful colors with trees as if it enjoys the season at the end of autumn.

| ホーム |


 ホーム  » 次のページ