「プカロンガンのバティック事情をインドネシア語で読む」@exblogガトガドを読んで.
"Memang sekarang menjadi pengusaha kecil-kecilan dengan mendapatkan
sanggan dari pengusaha besar untuk mengerjakan batik cap. Namun, beberapa bulan belakangan ini usahanya makin meredup akibat harga bahan-bahan membatik melambung. Bahkan selama setengah bulan ini, kami sudah tidak bersedia menerima
sanggan lagi karena merugi," katannya. ("Hanya Kerjakan Pesanan dari Pengusaha Besar", Suara Merdeka, 14 September 2007)
sanggan:
この段落の前に,sanggan (pekerjaan dari pengusaha besar untuk membatik) とあり,中小の業者は大手から仕事を回してもらうなどしてどうやら仕事を続けていたが --- ,と読めばいいということは分かるわけだが,一応ジャワ語辞典 Robson & Wibisono も調べて, 以下のようであると学んだ.
ジャワ語:
sangga
nyangga
sanggan
インドネシア語:
sangga
menyangga
sanggaan
ところでジャワ語には nyangga bokong というのがあるらしくて,
nyangga bokong (of a wife) to support one's husband. (Robson & Wibisono)
「女房の尻 (bokong of a wife) を受け止める」とはこりゃまた何? と読んだのは読み違い.
正しくは,妻が (of a wife)「(亭主の) 尻を受け止める・支える」.つまり内助の功の「内助」を言う表現というわけで,ジャワ人なかなか面白い言い方をする.