Japanese finds scorpion in jeans
A Japanese woman trying on
a pair of jeans in a shop got a shock when she was stung by a scorpion hidden inside. (BBC, 19 December 2006)
Kalajengking di celana jeans
Seorang wanita di Jepang mencoba
sepasang celana jeans di sebuah toko dan disengat oleh seekor kalajengking yang bersembunyi di dalam celana tersebut. (BBC, 19 December 2006)
この sepasang celana という言い方は,明らかに,英語 a pair of jeans にひかれたもの.インドネシア語では,むしろ sepotong celana であろう.
元記事は以下らしい.
サソリ:衣料品店のジーンズに混入: 沖縄県名護市の衣料品店「ファッションセンターしまむら名護店」で10月、ジーンズを試着しようとした女性(45)が、中にいたサソリに手足を刺されていたことが19日分かった。女性は痛みなどで5日間入院した。通報を受けた県北部福祉保健所はこのサソリを捕獲、中国原産の「チャイニーズ・バーク・スコーピオン」とみている。ジーンズは中国からの輸入品で、混入した経緯を調べている。(毎日, 2006年12月19日)
●上の3記事の見出しについてのコメント:
英語は全くの SVO フォーマットで異質 (この SVO フォーマットを「分析的」というなら「分析的」な見出しということになる).そして日本語・インドネシア語は,「サソリ (衣料品店の)ジーンズに混入」, Kalajengking di celana jeans と,非常によく似ている.インドネシア語記事は, 日本語記事の翻訳ではなく,英語記事の翻訳である(筈と考える)にも関わらずこうだというのが,甚だ興味深い.