こんな記事,"Yahoo Pasang Penerjemah Babble Fish" (Kompas, 28 April 2006) があったので,その
Altavista の「バブルフィッシュ」を見つけてみた.おそらくこれのことなんだろうが,残念ながら,インドネシア語はない.
サンプルは,アンタラの以下の英文記事を日本語に訳させてみたものである.
Noted Indonesian writer Pramoedya Ananto Toer (81) was taken to an emergency ward of St Carolus Hospital in Jakarta Thursday night due to his health condition.
"His health condition is worsening and he has refused to eat anything for a week," his daughter, Astuti, said.
His wife Maemunah, children and grandchildren were accompanying him at the hospital.
Pramoedya Ananta Toer is one of Indonesia`s great literary men who was once said to deserve to be nominated for a Nobel prize.
下線の「…と言った」部分が問題のようで,「"彼の健康状態悪化して、彼は言われるAstuti 1 週間何でも、" は彼の娘食べることを、断った。」 みたいにがたがたしてしまっている.
引用の後の his daughter, Astuti, said. を
said his daughter Astuti. とするともう少し改善される.
she said とすると「と」も姿を見せる.(この後もっと簡単な例文でいろいろ試してみたが,要するに「と言った」構文は大の苦手のようだ)
なお,上の下線部分のインドネシア語は,"Kondisinya memburuk dan sudah satu minggu tidak mau makan,"
kata Astuti, putrinya yang menemani Pram di RS tersebut. である.