"
Kimia di daging merah 'merusak jantung'" (BBC, 8 April 2013)
Studi dalam jurnal Nature Medicine menunjukkan bahwa karnitin dalam
daging merah dihancurkan oleh bakteri dalam perut. Hal ini memicu serangkaian proses yang berdampak pada tingginya tingkat kolesterol dan meningkatnya risiko sakit jantung.
New Health Worry in Red Meat
Doctors have long assumed that saturated fat and cholesterol in
red meat are what raise the risk of heart disease. But a study in the journal Nature Medicine fingers another culprit: carnitine, a compound abundant in
red meat that also is sold as a dietary supplement and found in some energy drinks. (wsj.com)
赤身肉のカルニチン、実は健康に悪い―心臓疾患リスクに
医師たちは長年、
赤身の肉に含まれる飽和脂肪とコレステロールが心疾患リスクを上昇させると考えてきた。しかし、医学誌「ネイチャー・メディシン」の論文は別の犯人を挙げた。それはカルニチンだ。カルニチンは赤身の肉に多く含まれる化合物で、ダイエットサプリメントとしても販売されているほか、栄養ドリンクにも添加されている。(ウォール・ストリート・ジャーナル 4月8日(月))
-----
食材中のL-カルニチン含有量
食材 mg/kg
ヤギ 2210
仔羊 1900
牛肉 1180
豚肉 274
鶏肉 80
マグロ 34
鮭 31
(ウィキペディアから)
英語で red meat とは,上の山羊・羊・牛の肉.
(そして,豚・鶏・魚が white meat).
-----
上のウォール・ストリート・ジャーナルの日本語記事の「赤身肉,赤身の肉」は,明らかに英語 red meat の訳だが,これを読んだ日本人は鮪の大トロ・中トロ・赤身の伝で「脂の少ない部位の肉」と誤解するのではないだろうか.red meat=daging merah と考えると,KKM の「1) 赤身の肉.2)牛肉」の 「1)赤身の肉」に自信が持てなくなってきた.[Sg]
[CM]