男子の Samurai はいいとしても,女子の Nadeshiko には一言説明が必要のはず.どんな説明をするだろうと狙っていたら,こんな「花の山の名前」 nama gunung bunga が網にかかった.
Tim putri Jepang disebut "Nadeshiko",
nama gunung bunga yang merupakan simbol feminisme dalam budaya Jepang. ("Jepang rayakan kemenangan Piala Dunia putri", BBC, 19/07/2011))
この 「花の山」 gunung bunga,"mountain flower" のインドネシア人らしい誤訳だろうと思う.例えば次のような英文記事がある.こんなのを,うっかり gunung bunga と読んでしまったという解釈である.
The women's team goes by the name "Nadeshiko,"
a pink mountain flower that symbolizes beauty and strength. ("Thousands hail 'Nadeshiko' as World Cup champs return home", AP, Jul 18,2011))
上の pink は「ピンクの」と読んでいいだろう.ただ,実は「ナデシコ」--- 英名 pink --- が先で,色の pink は「ナデシコ色」ということみたいである.[Sg 7.21.2011]
[CM]