"
Pastor Jones Batalkan Pembakaran Alquran" (detikNews, 10/09/2010)
Pastor Terry Jones membatalkan rencananya untuk membakar ratusan Alquran. Dia menjelaskan hal ini urung dilakukannya karena pimpinan organisasi Muslim telah
sepakat untuk memindahkan lokasi masjid dari dekat wilayah Ground Zero di New York.
ここでは sepakat (合意) とあるが,「ニューヨークの同時多発テロの現場であるグラウンド・ゼロ近くでモスク(イスラム教礼拝所)建設を計画しているイスラム教の宗教指導者側と、建設地の移転について協議することで合意できたため、としている。しかし、モスク側は否定している」(コーラン焼却計画、牧師が撤回を表明, asahi.com, 2010/9/10) とか.
"
Orang-orang Amerika tidak ingin ada Masjid di sana, dan tentu saja
orang Muslim tidak ingin kami membakar Alquran mereka," ujar Jones seperti ditulis AFP, Jumat (10/9/2010).
Orang-orang Amerika
tidak ingin ada Masjid di sana
orang Muslim
tidak ingin kami membakar Alquran mereka
述語 tidak ingin (望まない) に続く下線部分は「内容の補語」とでも呼べる補語.「したいか・されたいか」の 「されたい」 (ここでは「されたくない」だが) と読むケースは,こういう構文の場合である.
関連記事:
"
SBY Surati Obama Cegah Pembakaran Al-quran" (ANTARA, 9 September 2010 )
Presiden Susilo Bambang Yudhoyono
telah mengirim surat kepada Presiden Amerika Serikat Barrack Obama untuk menghentikan dan mencegah terjadinya pembakaran kitab suci Al Quran yang akan dilakukan oleh Terry Jones.
見出しにみられる menyurati は,本文中の mengirim surat kepada に相当する動詞である.[Sg]
[CM]