Гаитянский креольский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гаитянский креольский язык
Самоназвание Kreyòl ayisyen
Страны  Гаити
 Багамские Острова
 Канада
 Куба
 Доминиканская Республика
 Франция
 США
Официальный статус  Гаити
Регулирующая организация Министерство национального образования и профессионального обучения
Общее число говорящих около 12 млн чел. на Гаити и 2 млн чел. за пределами страны (2014)[1][2]
Статус В безопасности
Классификация
Категория Креольские языки

Контактные языки

Креольские языки
Контактные языки на французской основе
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1 ht
ISO 639-2 hat
ISO 639-3 hat
WALS hcr
Ethnologue hat
ABS ASCL 9101
IETF ht
Glottolog hait1244
Википедия на этом языке
Гаитянка говорит на гаитянском креольском языке

Гаитя́нский крео́льский язы́к (гаит. креол. kreyòl ayisyen [kɣejɔl ajisjɛ̃], фр. créole haïtien) — язык, на котором говорит население Гаити. Распространён также в ряде других регионов Америки, где живут выходцы из Гаити (Багамские острова, Квебек и др.). По данным на 2014 год, число говорящих составляло ок. 12 млн. чел. на Гаити и около 2 млн. чел. в других странах[1][2]. Сложился на основе французского языка. Лексика представляет собой видоизменённую французскую лексику XVIII века, обнаруживающую влияние языков Западной и Центральной Африки с небольшими арабскими (также «завезёнными» из Африки), испанскими, португальскими и английскими вкраплениями. Грамматика существенно упрощена, правописание, как правило, соответствует произношению. Язык имеет два диалекта: Fablas и Plateau.

С 1961 года — второй официальный язык Гаити наряду с французским языком, который до этого был единственным литературным и официальным языком страны. Законодательно статус был закреплён в конституции 1987 года, называющей гаитянский креольский и французский официальными языками, но признающей гаитянский креольский единственным общим языком для всех гаитян.

Происхождение

[править | править код]

Есть много теорий о формировании гаитянского креольского языка.

Одна из этих теорий утверждает, что гаитянский креольский начал развиваться ещё в Западной Африке, до ввоза африканских рабов в Америку, и что, поскольку многие из ввозимых на Гаити рабов могли быть в течение некоторого времени вблизи торговых постов, на которых их держали до отправки на острова Карибского бассейна, у них бы сложился элементарный креольский ещё до того, как они были отправлены на Гаити.

Другая теория говорит о том, что зарождение гаитянского креольского языка началось тогда, когда рабы, говорящие на языках семьи фон, начали говорить с использованием слов из языка их хозяев.

Распространение

[править | править код]

На Гаити креольский лишь с конца 20 в. получил официальный статус; до того единственным официальным языком считался французский, хотя на нём говорила в основном элита острова.

Как язык меньшинства, креольский распространён в общинах гаитянского происхождения во Флориде, в Доминиканской Республике и на Карибских островах (он взаимопонятен для носителей других карибских креольских языков на французской основе, лишь незначительно отличаясь от них грамматически и лексически). Также он распространён на Кубе, причём не только среди гаитянских мигрантов, но и среди их соседей.

Взаимопонимание с носителями луизианского креольского языка возможно, но затруднено, поскольку эти языки развивались изолированно друг от друга в течение нескольких столетий[3].

Орфография и фонология

[править | править код]

Гаитянский креольский имеет систематичную орфографию[4], в которой написание строго придерживается произношения во всех словах, кроме имен собственных и иностранных слов. В соответствии с официальной стандартизированной орфографией в гаитянском креольском 32 звука: a, an, b, ch, d, e, è, en, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, o, ò, on, ou, oun, p, r, s, t, ui, v, w, y, z. Следует отметить отсутствие букв c, q, u и x. Буква k используется для звуков букв c и q. Буква u используется только в сочетании с другими буквами (ou, oun, ui), а для её замены в словах французского происхождения используется буква (и, соответственно, звук) i. Для передачи звука буквы x используется комбинации букв k и s, k и z или g и z.

Согласные
Гаитянская орфография МФА Примеры Русский эквивалент
b b bagay большой
ch ʃ cheve шантаж
d d dènye дом
f f fig фестиваль
g ɡ gòch Гаити
h h hinghang холод
j ʒ jedi жар
k k kle круг
l l lalin луна
m m moun мороз
n n nòt нога
ng ŋ hinghang Нет точного эквивалента в русском, англ. sing
p p pakèt пакет
r ɣ rezon бухгалтер
s s sis солнце
t t tonton телефон
v v vwazen ваза
w w wi Уэльс
y j pye йогурт
z z zero зонт
Гласные
Гаитянская орфография МФА Примеры Русский эквивалент
a

(или à перед n)

a abako

pàn

Анна
an

(когда за ней не следует гласная)

ã anpil жанр
e e kle мех
è ɛ fèt энергия
en

(когда не следует за гласной)

ɛ̃ mwen энергия
i i lide игра
o o zwazo олово
ò ɔ deyò комната
on

(когда за ней не следует гласная)

ɔ̃ tonton монтаж
ou u kafou ну
oun

(когда за ней не следует гласная)

ũ youn руны
ui ɥi lannuit Уильям
  • В гаитянском креольском (в традиционной орфографии) нет букв, для которых нет звуков.

Все звуки всегда пишутся одинаково, кроме случаев, когда гласная несет гравис ‹`› и стоит перед ‹n›, что делает её открытой гласной вместо носовой. Примеры: ‹en› (произношение — /ɛ̃/) и ‹èn› (/ɛn/); ‹on› (произношение — /ɔ̃/), но ‹òn› (/ɔn/); <an> (/ã/), но <àn> = (/an/).

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 DeGraff, Michel; Ruggles, Molly A Creole Solution for Haiti's Woes. The New York Times A17 (1 августа 2014). — «Under the 1987 Constitution, adopted after the overthrow of Jean‑Claude Duvalier’s dictatorship, [Haitian] Creole and French have been the two official languages, but most of the population speaks only Creole fluently.» Архивировано 6 сентября 2015 года.
  2. 1 2 Léonidas, Jean-Robert. Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname : [фр.]. — Montréal : Editions du CIDIHCA, 1995. — ISBN 978-2-920862-97-5. Источник. Дата обращения: 6 апреля 2022. Архивировано 6 апреля 2022 года.
  3. A Linguistic Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole | Squint | Postcolonial Text
  4. Это не единственная существующая орфография, но официальная, используемая в образовании. Те, кто жил до её введения, до сих пор пишут и учат детей писать по-своему — либо в традиционной французской орфографии, либо в какой-либо приближённой, подобной орфографии кабувердьяну по отношению к португальскому.