「あなたの武運を祈ります」というフレーズがついたソウルのあるタロットの店の前。 初等学校5年生が首をかしげて横にいた30代の叔母に聞いた。 「この店はどうしてお客さんが運がないことを祈るの? 運は多くてこそいいものじゃないか」
戦場での運を意味する「武運」を、運がないという「無運」と誤って理解したのだ。 (中略)
最近の子供たちのこのような明るい質問事例は相次いでいる。野球場の中継板に「雨天時取り消し」を見て「雨天市? 始興市や光明市のようなところかな?」──「退屈な謝罪」に「りんご(apple)が退屈することがあるのか……」 哲学的な悩みに陥ったり、「始発点」という言葉に「先生が悪口を言いました!」と衝撃を訴えるようなものだ。
これ以上笑えないことになってしまうと、ソウル市教育庁が真顔で実態調査に乗り出した。 識字率などの診断検査を今日から4日間実施するが、申請学校が1年間で2倍以上増えた。 (中略)
ソン校長の懸念は、すでに統計にも表れている。 統計庁が実施した2023年国民読書実態調査によると、小学生の読書量は5年前に比べて20%以上減少した。 2021年のOECD統計はさらに衝撃的だ。 与えられた文章で事実と意見を区分できる韓国の青少年は25.6%に過ぎなかった。 同じ調査でOECD平均は47.4%だった。
(引用ここまで)
最近、ちょっと多めに取り上げている漢字のお話。
先日は「首都」も「風力」も理解できない子供が増えている、とするものでした。
こうした漢字由来語を「韓国語での言い回しにする」という運動がハングル推進派から行われています。
たとえば「肩甲骨」を「かたのほね」と記述する。「胸椎」なら「むねのほね」ですね。
あるいは「食事代」を「ごはんのねだん」とするなどです。
これらは「正しい韓国語運動」として推進されているものです。
まあ、実際には漢字語が理解できない世代が増えてきたから、なのでしょうね。
このようにして一部からは「若者の識字力が低いわけではない。分かりにくい漢字由来語が悪いのだ。韓国語で言い換えてしまえばなんの問題もない」との意見が出ています。
韓国人「ほったん(発端)ってどんな意味? 族譜……は豚肉サラダ定食?」……ハングル世代と漢字世代で完全なる分断が発生している模様(楽韓Web過去エントリ)
こちらのエントリで扱ったニュースは「若者言葉を老人が理解できないように、古い言葉を若者が理解できなくても当たり前」みたいな擁護をしていましたね。
ハングル推進派最大の論拠は「ハングルだけになっても韓国人の読解能力は世界一なのだから」としていました。
……まあ、その「韓国人の読解能力は世界一」って嘘なんですけどね。
小学生とかそのくらいの読解能力は確かに高いのですが、成年以降も含めたテストではだいぶ低いことが判明しています(なお1位は日本)。
韓国人の読解能力は世界1位! → 嘘でした(楽韓Web過去エントリ)
過去エントリで扱ったPIAACは第2回が行われて今年にも発表される予定。
このPIAACの結果を見ても、現在の韓国はちょうど境にいるところ。
いや、もう社会として漢字を失ったので境から向こう側にいったところと見るべきかな。
今回の記事は「子供世代の読解力の低下は親世代が漢字に慣れ親しんでこなかったから」としています。
教師も同様に漢字を学んでこなかったので、子供に教えることができない。
韓国語の理解度を深めるためには私塾等で漢字語を理解するために、あるていどの漢字を教わるしかないって状況。
……いやぁ、詰んでるなぁ。
でも、初等教育にはハングルは効果的だと思いますよ。覚えやすいので。
それでいいんじゃないですかね?
Twitterで更新情報をお伝えしています。フォローはこちらから→Follow @rakukan_vortex
この記事へのコメント
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:13
無駄にプライドが高いのがいけないんだよなあ
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:18
これ読んで、あ~なるほど、だから韓国人の日本に関するネット書き込みがトンチンカンに成るのか~、と納得した。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:24
エリート層だけ漢字か英語使って庶民はハングルオンリーっていう中世みたいな社会になりそうな予感
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:24
俺が思っていた以上の地獄と化している様で何よりw
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:26
少なくとも
今の韓国人に解体新書の真似事なんて
無理だと思いますよ
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:26
にほんごはふくざつなうえにこぶんとかかんぶんまであるのでとてもうらやましいですね
思想とか内容は置いておいて、この言語で育ってノーベル文学賞受賞できる人は本当にスゴいのでは?
太郎冠者 2024年11月06日 17:33
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:38
〇初等以上の言語体系には対応できない文字
単語は表意文字体系なのに、文字がアルファベットのような表音文字
表音文字なのに、無駄に画数が多くて読み書き大変
長文だと読めても理解できない
英語を使った方がいいのでは? と思うのが正直なところ
名無しの兵衛 2024年11月06日 17:48
呪いか何かなのかな?
なお武・無にあたる
ハングルの「무」これだけど
他には、大根とかの意味もあったりする
だから無砂糖を、大根から作った砂糖と間違える例もあったりw
つうか運が多い方が良いって言う見方も
視点としては面白いなあ
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:52
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:53
あいつら医学の基礎である解剖学の基本である骨学できないんちゃう?
名無しの兵衛 2024年11月06日 17:54
ウリ達は今まで狭い範囲で判断していたニダで反省しての
よりハングル純化へ進むのかw
こうして、韓国では
未来にまかれる種になるのだなあ
Nanashi has No Name 2024年11月06日 17:58
> アルファベットのような表音文字
アルファベットは完全な表音文字ではない。文字と音声が一対一対応しておらず、同じ文字が複数の発音を持つ。まあ、漢字と比較したら不完全でも表音文字の方になるけど。
> 無駄に画数が多くて読み書き大変
ハングルの一文字には複数の音素が含まれる。普通は、初声(子音)・中声(母音)・終声(子音)の三つ。四つ入ることもある。だから、音声に対して画数が多いという事はない。
また、文字の要素が音素と対応しているので、その規則を学ぶのに大人なら一日も要しない。一言も意味が分からないまま、発音はできるので、傍目には読めているように見える。あなたも、数時間学ぶだけで「読める」ようになる。意味も文脈もわからないままだが、とにかく読める。これを機能性文盲と呼ぶ。
大して時間はかからないからやってみ?
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:00
> 胸骨はどう言えばいいのかな?
カルビ!!!!!
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:01
詰め込み教育とかいうけど、彼らには屁でもない。
思考は言語の枠で行われるから、覚えられる層には漢字を教えた方がいいんだけどな。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:04
日本は同じ読みでも幾つも漢字が有ってアホにだね世界一便利なハングルを教えてやろうか?と思っている所
自衛隊?卑猥な集団にだねとかゲラゲラ笑ってるし
韓国人同士でも意思の疎通出来てないし最悪だよw
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:07
3世代後位には赤ん坊から年寄りまで全員ばぶばぶ言ってそうだわw
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:09
> 「退屈な謝.罪」に「りんご(apple)が退屈することがあるのか……」
これは、いにしえのEnjoyKoreaを読んでいた人ならお馴染みの誤訳。
韓国語ではリンゴの事を沙果(사과 /サグァ)といい、謝.罪を意味する 謝過(사과 /サグァ)とハングル表記が同じなので、かなりの頻度で機械翻訳が誤訳した。
今では、生身の韓国人が誤訳するようになったわけだ。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:17
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:18
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:18
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:19
私「針治療?痛くなかった?」
親「何で?湿布貼るだけなのに」
勘違いに自分でも笑った。
アチらには落語的な小噺は無いのかね
サムライスピリッツ 2024年11月06日 18:22
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:31
特に近現代の抽象的な概念あらわす単語は日本の明治の先人達が悩み抜いて創りあげた和製漢字単語に依存してる。余りに膨大すぎて中国もそのまま使ってるほど(国名からして『人民』『共和国』やしね)
どっちも否定して独自文字使うこと選択したんだから、明治の先人達が文字通り心血注いだのと同じ生みの苦しみを味わうことになるのが次の世代なんよ
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:32
どう考えても無理筋なんだよなぁ。
まったく同じ発音で意味が違う単語を漢字を使わずに
どうやって分別するのか?っていう。
日本語なら、頭の中にそれぞれの漢字を思い描くことで
「無運」ではなく「武運」のことか、
「放火」ではなく「防火」のことか、と思い至れるが、
韓国語の場合、文字化しても違いを分化できないわけで。
表象を分化できないままで、その意味のみを分別しないと
いけないという無理ゲーをやってるように。
今のところ、個々人の分別力に委ねるしかない感じで。
そして、その委ねた結果がいま表れ始めている段階かと。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:33
教養ってものに何の価値も見出さない民族的な即物的思考の問題では
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:37
韓国語の翻訳にはいい翻訳者がつかないとダメだというのは、そうなんでしょうね…注釈だらけでやたらと長くなるのかもですが
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:40
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:45
>無砂糖を、大根から作った砂糖と間違える例もあったりw
ほっこりしたw
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:46
英語も古ラテン由来の語句は発音が違うわけでさ、
ハングルも由来とか気にせずに
書き言葉と発音を全く別々にすれば良いんだよ!
これなら全ての韓国人が公平にハングルが分からなくなって
文明的な活動が不可能になり、
まさに痴上の楽園を実現できるわけでさ、
何が凄いって、他の現代国家では絶対に無しえない偉業を
韓国だけが出来るのだから、
ここはひとつ頑張って世界唯一の白痴国家になってもらいたい!
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:47
大学教育は英語オンリー!
公用語は英語と韓国語で、エリートたちは英語を使い
一般大衆は韓国語を使うことになるのかな? www
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:51
「値段」も漢字語なんで理解できないんじゃないかな
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:54
「漢字」は日本由来では無いのに、中国事大の癖に捨てるのか
小学生時代では世界一の読解能力は事実のようだし
IQ世界一民族が今、先生に力が無い、親には無論ない
だが、韓国の未来を考えれば今からでも遅くはないはず
日本嫌いが「漢字」嫌い(排除)に
「ハングルは世界一」矮小すぎる自国のプライドに拘る
>事実と意見を区分できる韓国の青少年は25.6%に過ぎなかった
25.6%の存在者
彼らは何を持って理解できるのかを分析するのも一つの手だろう
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:55
Nanashi has No Name 2024年11月06日 18:59
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:03
そりゃ日本統治時代の内政と比べられたく無いからじゃね?
韓国人の妄想とは違って、独立したのは日本敗戦の戦後処理による切り離しだもの。
あと漢字教育廃止は、既得権による知識の独占=階級固定化という意味で非常に有効。
そして、こっそり自分たちだけは子弟に漢字教育をしていても可笑しく無いよ。
当然、国力衰退は凄まじいけれども、彼らは特権>>>>>国益だからなぁ。
日本統治を積弊扱いしてたら近代国家思想まで否定する羽目になり、李氏朝鮮回帰へ進んでて笑える。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:04
まぁ漢字を捨てたんだからそれは仕方がないだろうね。
文章の視認性を上げるために漢字熟語は作られたわけですから、
それを発音記号で表しても正しく伝わるわけがないんですよ。
結局のところ熟語を分解していくしかないんだよね。
いまさら漢字教育復活なんてそれこそ無理なんだし。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:12
自ら望む「純化」が進んで結構な話
日帝残滓の法律なども捨て去ってしまえ
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:15
> 英語も古ラテン由来の語句は発音が違うわけでさ
ところがどっこい、アメリカ人はラテン語語句も平気で英語式に発音するのさ。
たとえば、“vice versa”だが、ラテン語では「ウィケ ウェルサ」だ。アメリカ人(イギリス人も)「ヴァイス ヴァーサ」と英語式に読む。“mater(マーテル/母)”は「メイター」だ。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:17
日本でも同じような事例があるらしいですが、間違える内容と過程が違いますからね
なんかで読んだんですが、料理が趣味の方が普通の砂糖と甜菜原料の「てんさい糖」を戸棚に用意してて、招かれてた人がそれをくすねて持ち帰ってしまったと
で、受験の娘さんに多量摂取させて(天才糖みたいな勘違いをしてブドウ糖みたいな脳に活力を与えるもののように勘違いしてたらしい)健康被害になって怒鳴り込んできて発覚したそうな
普通の砂糖と違って甘味が穏やかで多量に使いがちなので注意が必要なのにという話だったそうで
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:17
日本語で聞くとかなり間抜けだけど、英語など表音語では普通じゃないかな ハングルは表音語なのに、使われている単語に表意語である中国と日本語の単語がかなり混じっているので不整合が生じているのでしょう
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:25
まるで呪いのように愚民を再生産し続ける・・・
これがコリア、大陸の盲腸、蠱毒の壺、あぁコリア・・・
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:29
安易に「覚えるのが楽だから」とハングルだけにした韓国人の阿呆っぷり・・・さすが何事も手抜きしか考えない人たちだけのことはあります。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:29
それは日本語にすると「ごはんのねだん」になるだけで、
値段という漢字語が入ってるわけではないんですよ。
밥값と書くんですが「밥」がご飯で「값」が値を意味する朝鮮語。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:32
これから脱却するためには「肩甲骨=肩の平たい骨」みたいに使いやすい言葉を一から作っていくしかないと思います。遠回りに見えるけどその方が言葉としてはよくなるはず。まあ韓国の方々がそれを選ぶとは思えませんが・・・。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:38
普段使わなかったり難しい漢字をひらがなで表記する弊害ですよね。
せめて菜だけでも漢字で書けばいいんですが、甜菜だと意味までわかるんですけどね。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:41
韓国語の欠陥を抜本的に解消するには、韓国の言葉で英語の語源に相当する体系を作るしかないと思う。韓国語の知識は皆無だが、英語のように語源を体系化できる言語だろうか。いずれにしても、新たな体系を作るのは簡単ではない。結局、韓国語を文化遺産として自慢しつつ、公用語を英語にするのが現実的と思う。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:48
その辺は英語で書くから問題ないんですよ。
勉強する時は英語の教科書使うしカルテも英語で書けばいいから、
わざわざ朝鮮語の単語を作る必要はない。
片っ端から日本語に翻訳していった日本が普通じゃないんです。
ほとんどの国が英語かその元になったラテン語をそのまま使っていると思いますよ。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:48
ハングル文字の世界では、いかなる分野でも専門家になることができない。
マニュアルを作っても誰も従わないのは当然で、
ハングルでは 誤解なく意思伝達できない。正確に伝わる文章を書くことができない。
ハングル文字の活字世界では、情報検索もできない。
ハングルの世界をまるごと教師データとして与えられても、AIは混乱した答えを返すのみ。
すべてが意味不明になる。
そう、まるで韓国人どうしの会話のように。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:51
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:54
東京、特許、許可、局それぞれ漢字由来の言葉を使わずに説明するのって無理じゃない?
名無しの兵衛 2024年11月06日 19:55
まあ、かわいい例だとは思うんだけど
でも、これ検索していてヤバいとは気付いたね
無糖(무설탕)と大根(무)での間違いについて
使用例を検索しようとする
うん、ちょっと面倒なことになるw
何せ一方は、ハングルの1文字なのだから
検索時に、サービス側のAIが同音異義だと判断し辛いのね
結局それプラス、読解力やハングルと言った
語学に関する単語を加えて、ようやっと見つかるようになるというw
Nanashi has No Name 2024年11月06日 19:55
毛沢東がマルクス主義を学んだ状況も、大正期に原語から日本語訳されたものを、中国語に翻訳されたものを使っていた。東アジアの社会は現代日本の漢字の発明がなければ、成立していない。朝鮮人が日帝残滓の漢字を廃止するのは、きわめて正しい。北と合併して、李朝朝鮮の暗黒の時代へ戻っていってください。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:05
もう英語が出来るのは両班で
英語が出来ないのはペ.クチ.ョンってことにすれば良いんだよ。
トランプが大統領になったことだし、
ここで韓国は中国ではなくアメを宗主国に認定したと
また土下座して媚びれば良いんじゃね?
とりあえず日本から離れてくれさえすれば
もうなんでもいいからさw
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:07
同じ問いを、英語ではどうするの? ヒンディー語ではどうするの? って聞いてみ?
韓国語同様、早口言葉として成立しない。その問いに意味ないっしょ。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:08
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:15
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:20
同音でも文脈からある程度は頭で○○の意味の方だなとか
翻訳?すると思うのだけどそういった能力の低下もあるのでは?
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:31
使わない方の意味は忘れてしまうので、そもそも選択肢がないのです
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:42
ぐみんなさい \(^o^)/
彼らは”前後の文脈から判断できる”と主張するが前後がない場合には理解できないわけで(゚ω゚)
何より「前後」もそれぞれ同じ問題を抱えているのだからどこまで探ればいいのかわからないでそ
理解できないから最後は知ったかぶりする、それを批判されると居丈高に怒鳴りつけて批判を封じようとする
批判無きところに反省も改善もなし
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:44
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:46
そして30年後に英語の起源を主張すればいい。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:46
EnjoyKorea時代、日本人が、ハングル専用にした場合の同音異義語問題を指摘すると、韓国人がすかさず「文脈で容易に判断できるから全く問題ない」と答えていた。実際、その頃の韓国人は、ハングル専用ながら、結構難しい歴史や法律の話題を日本人と議論していた。(議論に勝てるかどうかは別の話として。)
あれから二十年、いよいよ文脈判断が怪しくなってきたわけだ。
なぜかと言うに、文脈で同音がどの漢字語に該当するかは、候補となる複数の漢字語の意味を予め知っている必要がある。ところが、現在の韓国の若者は、そもそも漢字語を知らない。だから複数の候補から文脈に応じて的確な漢字語を選択することができない。知らないのだから。
「かたのほね」のようなちょ線固有語への置き換えが進めば、ますます漢字語の語彙を知る人が減り、同音異義語の文脈判断は不可能になる。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:47
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:48
やたらと用法が多岐にわたり、説明も書いてる内容が全くわからない、とくれば理解もはかどらない
韓国も手詰まりになってて今後どうしたらいいのかがわからない、というのが実情じゃないかとは…頭のいい人が気付いてればもう袋小路だと自覚はするだろうけど
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:50
事実陳列罪ニダ!!
………ところで、事実陳列罪ってどういう意味ニダ?
『ほんとうのことをいったつみ』ニダ!!!!
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:50
韓国人の間で「こうだったらいいのにな」「○○だと聞いた」がいつの間にか「そうに違いない」になり、「もうそうなってる!」に変換されるのは、そういう事かと納得しました
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:51
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:51
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:51
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:55
教えてください。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 20:59
韓国語にはその言葉自体が失われつつあり、より平易な表現に置き換える必要がある。そこに大きな問題があると楽韓さんが言っていると思うんだけど、間違ってるのかな?
Nanashi has No Name 2024年11月06日 21:00
>この言語で育ってノーベル文学賞受賞できる人は本当にスゴいのでは?
英文なのかラテンなのかは存じませんが、文学賞選考者が納得できるような構文を表した翻訳者の方が本当に凄いのだと思います。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 21:07
Nanashi has No Name 2024年11月06日 21:11
漢字ありきの文化で漢字を使わなくなれば弊害が出ない方が不思議だし、このまま漢字を忘れてしまえば何が問題なのかさえも理解出来なくなる日がいつか来る
忘却は幸せなのか、不幸なのか
Nanashi has No Name 2024年11月06日 21:12
Nanashi has No Name 2024年11月06日 21:19
歴史を知る機会も、なんもかんも全部喪失してハングルマンセーしながら、俺たちは何となくで意思伝達している、ってやってりゃよろしいよ、肩の骨、食い物の代金、良いじゃないですか素朴で。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 21:22
Nanashi has No Name 2024年11月06日 21:41
そのまま続けてろ
Nanashi has No Name 2024年11月06日 21:55
なるほど
徐々に漢字を使わなくなった反動かぁ
もう20年ばかり前ですがNC(工作機械)の勉強に来ていた
韓国の若い技士が同音を使ったジョークがあるよと
いくつか聞いたのですが今はその手のジョークも...
Nanashi has No Name 2024年11月06日 22:08
どうすんでしょうね…
Nanashi has No Name 2024年11月06日 22:39
これで全部排除しちゃったら世代間で別の文明みたいになりそう
Nanashi has No Name 2024年11月06日 22:44
そのお陰で今や同じ朝鮮語を使う朝鮮人同士でもお互いに頻繁に「誤訳」するという地獄になってるし
そして日本人・アメリカ人等の外国人達に拠る朝鮮語翻訳の方が正確という有様w
外国人は母国語を基礎にしながら朝鮮語を操るからね
Nanashi has No Name 2024年11月06日 23:08
問題は漢字捨てたせいで大量にある漢字組み合わせたワードの言いかえを大量に考えなきゃらなくて車輪の再開発みたいな感じがえげつないくらいで
Nanashi has No Name 2024年11月06日 23:39
Nanashi has No Name 2024年11月06日 23:46
韓国人の読み書き認識率って21世紀に入ってからなのか?
Nanashi has No Name 2024年11月06日 23:48
小説を読んでいないので推測ですが
1)ハン・ガン氏は53歳で、まだ漢字語が理解できる世代だった
2)延世大学 国文料(朝鮮語・韓国文学)卒であり、一般人より
語彙力・表現力が非常に高い「エリート」だった
ということかと。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 23:58
ひらがなだけのぶんしょうなのでいみをよみとるのがむずかしいというのがただしいかな。
↑すげ~読みづらいでしょ。ハングルだけで書くってのはこういうこと。
Nanashi has No Name 2024年11月06日 23:58
Nanashi has No Name 2024年11月06日 23:59
言語オリンピックなんて主催してハングルが世界一ぃ!とかしてるんじゃなくてさ。
Nanashi has No Name 2024年11月07日 00:26
朝鮮の日本語由来の言葉は意味が変わってそうです。
検索結果
>「ご武運を祈る」とはどういう意味ですか?
「ご武運を」は相手を応援したいときの表現
「武運」は「戦いの勝ち負けの運命」という意味がある言葉。 そのため「ご武運を」は「負けずに生き抜いてください」「頑張ってください」などの意味で使われます。 もともとは戦いに出陣する人に対して用いられていた言葉なので、ビジネスシーンや日常生活で使う場合は注意が必要です。
Nanashi has No Name 2024年11月07日 01:46
Nanashi has No Name 2024年11月07日 02:09
Nanashi has No Name 2024年11月07日 05:02
and us. が「そして合衆国」になってしまったりが
まるでシャレにならない国か……
Nanashi has No Name 2024年11月07日 05:39
まだ文脈から聞き取った音声の意味の漢字を類推するのが難しい年代の話じゃないか
大騒ぎする話でもない。
が、弱者を虐げるのを好む実に韓国的な話だとも言えるが
Nanashi has No Name 2024年11月07日 06:12
問題点はそこではなくそのまま中高大学生どころか
大人になっても記事内容のような状態になりつつあるのですよ
タグで追っていくとなぜソウル市教育庁が動きここで話題になってるか
その経緯がわかるかと
Nanashi has No Name 2024年11月07日 06:21
しかし当時のアメリカの言語学の権威ホイットニー教授に手紙で相談したところ「それでは一部のエリートのみが文化を独占する事になる」「民衆に慣れない言語を教え込むより母国語の語彙を豊富にすべき」と回答されたとか
日本が150年前に通った道を今韓国が通っているんですな
Nanashi has No Name 2024年11月07日 07:23
語彙がどうこうでは無くて、
単に韓国の黒歴史と真実を赤裸々に描き切ってることが評価されたんだよ。
実際ノーベル財団は授与のときの説明ではっきりとそう言ってるからな。
邪推すれば、自由のない韓国に居ながら
これほどまで事実を書いて出版したことに対しての評価であり
後押しをしたってことだな。
今回の文学賞は今までのナンチャッテ文学賞とは違って
意義のあるものになってるよね。
Nanashi has No Name 2024年11月07日 07:24
おっしゃられていることは存じております。母国語で医学書を持っている国は数えるくらいしかない。英、仏、独、西、伊くらいですかね?東欧でも英語で教育しているはず。あとはせいぜい独語くらいか?ロシアは知らないけど多分母国語か英語か仏語かな?中国は多分母国語(自信ないけど)ですが、医学用語は日本からの輸入のはず。日本がいかに特異な国であるかがわかります。前野良沢以来の営々たる努力のおかげですね。
彼の国はTOEICの高得点国だそうですんで、英語での医学教育も楽勝なんでしょうw
Nanashi has No Name 2024年11月07日 07:43
それでも口語では理解力が相当落ちるけど今の「肩甲骨=かたのほね」よりはマシな状態にはなる
Nanashi has No Name 2024年11月07日 08:23
文字でも区別できないのだよ。しかも分かち書きでもしないと
単語の切れ目すらわからなくなる。日本語で例えるなら「独擅場」
が「どく せんじょう」なのか「どくせん じょう」なのかわからないと
いうこと。毒洗浄ってとらえられることもあるのがハングル表記。
そしてどの言語でも間違えることが多い同音異義語って正しく伝わるように
注意して話すからね。日本語だと化学をあえて「ばけがく」と言うようにね。
Nanashi has No Name 2024年11月07日 08:54
じゃあ、『恥骨』は恥ずかしいミンジョクの無駄骨…とでも言い換えるのかあ。あ、連中には『恥』は後頭部を蹴られたって概念だっけ?
Nanashi has No Name 2024年11月07日 09:50
表意表音の2パターンの文字履修した上での合作言語なのに
わざわざ表意を切り捨てるなんて・・・草生えるwww
Nanashi has No Name 2024年11月07日 11:07
肩に刃があるニカ? という話ではなくて固有名詞ですね。
名前として使うなら3文字で済む肩甲骨のほうが省エネ省スペースかも。
その意味まで単語の中に内在させようとすると大変な文字量になりますね。
甲についても甲乙丙丁ではなく亀の甲羅のほうを思い描くのが正解だと思うので、亀甲みたいに肩の背中側にある板状の骨。
たぶん亀甲・背中・板状も平易に言い換える必要があり、さらに長い名詞になる。
ドラゴンランスで「ロープと滑車を使って箱を上下させ異なる階層を〜」「ああ昇降機のことね」「しょうこうき?あなた天才ね」みたいなくだりがあったのを思い出した。
Nanashi has No Name 2024年11月07日 11:09
新聞は英字紙(ネットニュースも英語)に、諺文変換IMEはオプション(非推奨)に、テレビラジオも全部英語。街中広告も英語以外禁止。学校でも教師は英語で授業。教科書も英語。雑誌も英語。英語塾大繁盛。
Nanashi has No Name 2024年11月07日 11:11
Nanashi has No Name 2024年11月07日 11:56
↑楽韓さんが引用されていますね。
(冒頭にhを付けて下さいね)
Nanashi has No Name 2024年11月07日 12:05
もはや「漢字は敵」って刷り込まれちゃってるかぁ…
Nanashi has No Name 2024年11月07日 12:42
Nanashi has No Name 2024年11月07日 14:57
Nanashi has No Name 2024年11月07日 15:16
後一世代たてば誰も使わなくなるんじゃないの?
めでたしめでたし!
Nanashi has No Name 2024年11月07日 15:56
Nanashi has No Name 2024年11月07日 18:02
源氏物語も枕草子も平仮名だけで書かれた文学ですよ。
なぜって、これらは宮廷の女房を読者として書かれたものであり、
当時の女房は平仮名しか読み書きできなかったから。
紫式部や清少納言は漢籍に関して深い知識を持っていましたが、
それは彼女らが知的エリートだったからで、
一般的な女性は仮名だけで十分だったのです。
一般女性の知識水準に合わせて漢語はほとんど使われておらず、
当時としては平易な言い回しに徹して書かれていると考えられます。
語彙の多さや言い回しの複雑さは文学の芸術的価値と無関係だということですね。
なお、これら平安文学は書かれた当時の口語で記述されていると考えられますが、
それから200年経った鎌倉時代初期の段階で口語との乖離が進んでおり、
非常に読みづらく時として誤読も発生するようになっていたようです。
それを憂いた藤原定家は平安文学黄金期の諸作品を改定し、
漢字仮名交じり文に書き直しました。
今日知られているのはこれで、
漢字仮名交じり文に書き直してくれたから特別な訓練をしなくても辛うじて読めるとも言えます。
今はいいですよ。現代の口語で書かれているから韓国人は韓江氏の作品を読める。
でも、200年後の韓国人は読めるのかな?
Nanashi has No Name 2024年11月07日 18:36
って、もっと昔からだったよ。
民族的な思考の限界だったよ。
Nanashi has No Name 2024年11月07日 19:12
どつせ無くなる国なんだから