Língua cabié – Wikipédia, a enciclopédia livre Saltar para o conteúdo

Língua cabié

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Wikimedia Incubator
Wikimedia Incubator
Teste de Wikipédia de Língua cabié na Incubadora da Wikimedia
Cabié
Falado(a) em: Togo, Benim, Gana
Total de falantes: ~730 000
Família: Nigero-congolesa
 Atlântico-Congolesa
  Gur
   Gur do Sul
    Grũsi
     Oriental
      Cabié
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: nic
ISO 639-3: kbp

Cabié[1] (kabiyé, Kabiye, Kabyé, Kabye) é uma língua grusi falada principalmente no norte do Togo, e também por um número menor de pessoas em Benim e Gana. É uma das duas línguas nacionais do Togo.

Os cabiés também são conhecidos como lopas (lupas) no Benim. Lamba e Iaca são dialetos.

Kabiye é uma das duas línguas nacionais do Togo (a outra é o jeje). Como língua nacional é promovida na mídia nacional e — no setor de educação formal —, desde 1986 é disciplina opcional nos anos escolares 10 e 11.[2]

O linguista-missionário Jacques Delord publicou a primeira gramática descritiva de Kabiye em 1976.[3] seguida pela gramática descritiva de Keziye Lébikaza em 1999,[4] que continua a ser o principal trabalho de referência da linguística Kabiye. Há também um dicionário Kabiye-Francês.[5] A língua tem sido amplamente estudada, contando com inúmeros trabalhos nas várias áreas específicas: linguística comparada,[6][7][8][9] Análises de discuros,[10][11] Línguas em contato,[12] Lexicologia,[13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26] Morfologia[27][28][29][30][31][32][33][34][35][36] Fonologia,[37][38][39][40][41] Sociolinguística,[42][43][44][45][46][47] Sintaxe,[48], ortografia,[49][50][51][52][53] Tonologia,[54][55][56][57][58][59][60] e sistema verbal.[61][62][63][64][65][66][67]

Publicações

[editar | editar código-fonte]

As primeiras publicações em Kabiye surgiram na década de 1930.[68][69][70] Ao todo, existem cerca de 200 obras em Kabiye, embora nem todas disponíveis ou fáceis de encontrar à venda. Para um inventário até à virada do século, ver Pouwili,1999.[71] Publicações incluem dois livros de provérbios,[72][73] contos folclóricos,[74][75][76][77] poesia[78] manuais médicos,[79][80][81][82][83][84][85] manuais de agricultura,[86][87] traduções da Bíblia,[88][89] tratos políticos,[90][91][92] tratos religiousos,[93][94] um pequeno romance<rref>Azoti, S.B. (2008). Paamaala : suye maɖʋ sɔsɔ. Kara: AFASA (Association des Femmes pour Alphabétisation, la Santé et les Activités génératrices de revenus).</ref> livros escolares,[95][96] e outros materiais pedagógicos.[97][98]

Labial Alveolar Retroflex Palatal Velar Labio-Velar Glotal
Oclusiva Lenis p t ʈ k k͡p
Fortis d
Fricativa Lenis f s h
Fortis z
Africada
Aproximante l j w
Nasal m n ɲ ŋ

Vogais curtas

[editar | editar código-fonte]
Anterior Posterior
Não arredondada Arredondada
Raiz com língua avançada|−ATR Raiz com língua avançada|+ATR Raiz com língua avançada|−ATR Raiz com língua avançada|+ATR
Fechada ɪ i ʊ u
Medial ɛ e ɔ o
Aberta a

Vogais longas

[editar | editar código-fonte]
Anterior Posterior
Não arredondada Arredondada Não arredondada
Raiz com língua avançada|−ATR Raiz com língua avançada|+ATR Raiz com língua avançada|−ATR Raiz com língua avançada|+ATR Raiz com língua avançada|−ATR Raiz com língua avançada|+ATR
Fechada ɪː ʊː ɯ̙ː ɯ̘ː
Medial ɛː ɔː ʌː ɤː
Aberta ɑː

A vogal posterior não arredondada só ocorre nos limites de morfemas.

O Kabiye foi escrito pela primeira vez em 1930s,[68][69][70] mas foi no início dos anos 80 que o Comité de Langue Nationale Kabiyè (agora Académie Kabiyè), órgão do Ministério de Educação do Togo, padronizou a ortografia. Kabiye é escrito em escrita latina modificada com base no inventário de caracteres do alfabeto de referência africano. Uma ortografia alternativa, concebida e promovida pela R.P. Adjola Raphaël, é amplamente usada entre os católicos.[99] As tabelas a seguir mostram as correspondências grafema-fonema na ortografia padrão.

Labial Alveolar Retroflex Retroflex Palatal Velar Labio-velar Glotal
Stop Stop Lenis P p T t K k KP kp
Fortis B b D d Ɖ ɖ G g GB gb
Fricativa Lenis F f S s H h
Fortis V v Z z
Africada Lenis C c
Fortis J j
Aproximante L l Y y W w
Vibrante R r
Nasal M m N n Ñ ñ Ŋ ŋ

A ortografia contém uma quantidade significativa de subre-especificação, uma vez que os 5 grafemas obstruentes b, g, gb, v, j são supérfluos do ponto de vista estritamente fonêmico.

O grafema ⟨ r⟩ está reservado para palavras de origem estrangeira.

Vogais curtas

[editar | editar código-fonte]
Anterior Postererior
Não arredondada Arredondada
Raiz com língua avançada|−ATR Raiz com língua avançada|+ATR Raiz com língua avançada|−ATR Raiz com língua avançada|+ATR
Fechada iota latino|Ɩ ɩ I i Ʋ|Ʋ ʋ U u
Medial ípsilon latino|Ɛ ɛ E e o aberto|Ɔ ɔ O o
Aberta A a

Vogais longas

[editar | editar código-fonte]
Anterior Posterior
Não arredondada Arredondada Não arredondada
Raiz com língua avançada|-ATR Raiz com língua avançada|+ATR Raiz com língua avançada|-ATR Raiz com língua avançada|+ATR Raiz com língua avançada|-ATR Raiz com língua avançada|+ATR
Fechada ƖƖ ɩɩ II ii ƲƲ ʋʋ UU uu Latin gamma|ƖƔ ɩɣ Latin gamma|IƔ iɣ
Medial ƐƐ ɛɛ EE ee ƆƆ ɔɔ OO oo Gama latino |ƐƔ ɛɣ Gama latino |EƔ eɣ
Aberta AA aa Gama latino|AƔ aɣ

Roberts, David (2008). L'orthographe du ton en kabiyè au banc d'essai. INALCO. Paris [1]

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
  1. Jaguaribe, Hélio (2001). Um estudo crítico da história. 1. São Paulo: Paz e Terra. p. 239 
  2. Roberts, David (2011). The development of written Kabiye and its status as one of the "national" languages of Togo. In ed. Ochieng Orwenjo & Obiero Ogone, Language and politics In Africa: Contemporary issues and critical perspectives, 468-494. Newcastle-on-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  3. Delord, Jacques (1976). Le kabiyè. Lomé: lnstitut national de la recherche scientifique,
  4. Lébikaza, Kézié Koyenzi (1999). Grammaire kabiyè: une analyse systématique - phonologie, tonologie et morphosyntaxe. Cologne: Rüdiger Köppe.
  5. Marmor, Thomas (ed.) (1999). Tɔm kpou kabɩyɛ-fransɩɩ (Dictionnaire kabiyè-français). Lomé: Comité de Langue Nationale Kabiyè and SIL Togo.
  6. Delord, Jacques (1988). Les dialectes kabiyè : étude synoptique et comparative. Lomé: Université du Bénin (devenue Université de Lomé).
  7. Delord, Jacques (1968). Le Kauré de la Polyglotta Africana et le Kabrè d'aujourd'hui. African Language Review 7.114-139.
  8. Padayodi, Cécile Mamalinani (1997). A Contrastive Analysis of Derivation in Kabiye and English Lexical Formation Processes. Lomé: Université de Lomé. MA thesis.
  9. Tchazim, Essohouna Hyacinthe (1997). A comparative analysis of modifiers in English and Kabiye. Lomé: Université du Bénin. Mémoire de maîtrise.
  10. Karan, Mark E. (1983). Comparaison entre les discours narratifs kabiyè et lukpa. In ed. Jacques Nicole, Études linguistiques préliminaires dans quelques langues du Togo, 158-164. Lomé: Société Internationale de Linguistique.
  11. Marmor, Thomas W. (1980). A comparison of kabiye adult and child narrative discourse. Arlington, TX: University of Texas at Arlington. MA thesis.
  12. Pèrè-Kewezima, Essodina (1994). Linguistic interference: the case of the interference of Kabiyè into English. Lomé: Université de Lomé. Mémoire de maîtrise.
  13. Lébikaza, Kézié K. (1992). L'interférence des termes de parenté français dans le kabiyè des locuteurs natifs scolarisés. Afrikanistische Arbeitspapiere 32.65-84.
  14. Mouzou, Palakyém (2010). Terminologie linguistique français - kabiyè. Kara: Université de Kara. Mémoire de maîtrise.
  15. Pèrè-Kewezima, Essodina (2004). Approche lexico-sémantique du système onomastique du kabiyè, langue gur du Togo. Lomé: Université de Lomé. Thèse de doctorat.
  16. Pèrè-Kewezima, Essodina (1996). L'onomastique kabiyè : lexicologie des anthroponymes. Lomé: Université de Lomé. Mémoire de DEA.
  17. Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). Dynamique du lexique kabiyè. Sciences sociales et humaines, revue du C.A.M.E.S. Nouvelle Série B, 9:2.65-76.
  18. Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). Les pratiques lexicographiques kabiyè: bilan et perspectives. Mosaïque, Revue interafricaine de philosophie, littérature et sciences humaines 7.55-75.
  19. Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). Le discours de la déprécation en kabiyè (langue gur du Togo) : étude lexicométrique et sémantique. Annales de l'Université de Lomé, séries lettres et sciences humaines 27:1.43-55.
  20. Pèrè-Kewezima, Essodina (2008). Structuration du temps dans la langue kabiyè, de la notion de evemiye "journée" et ses macro-/microespaces : étude morpho-sémantique. in Mosaïque, revue interafriacaine de philosophie, littérature, et sciences humaines 8.1-13.
  21. Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). La mémoire lexicale du concept d'esclave dans quatre langues togolaises : yom en kabiyè, yom en tem, yomg en moba et uyumbu en ncam. Geste et voix, revue scientifique de l'Université d'Abomey Calavi au Bénin 10.40-75.
  22. Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). Contribution des systèmes de numération et monétaire des langues africaines à la maîtrise des concepts mathématiques en français par les élèves : le cas du kabiyè. Journal de le recherche scientifique de l'Université de Lomé, série lettres et sciences humaines Série B, 12:1.13-27.
  23. Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). Problématique de la néologie dans les langues africaines : le cas du kabiyè. Geste et voix, revue scientifique de l'Université d'Abomey Calavi au Bénin 9.37-85.
  24. Pèrè-Kewezima, Essodina (2011). Lexical Categorisation and Cognitive Experience of Designating Colours in Kabiyè. Geste et voix (GEVOIX-BENIN), revue de l'Université d'Abomey Calavi au Bénin 12.2-21.
  25. Pèrè-Kewezima, Essodina (2012). Structure du calendrier kabiyè, ses sous-systèmes et son intérêt au plan acquisitionnel de la terminologie liée. Particip'Action, revue Interafricaine de littérature, linguistique et philosophie 4:1.169-189.
  26. Samah, Essossolam (1995). Structures du lexique kabiyè. Lomé: Université de Lomé. Mémoire de DEA.
  27. Delord, Jacques (1974). Morphologie abrégée du kabrè (manuel à l'usage des classes secondaires). Dakar, Sénégal: Université de Dakar.
  28. Kassan, Balaïbaou Badameli (1984). Les système des pronoms personnels en kabiyè. Lomé: Université du Bénin (devenue Université de Lomé).
  29. Kassan, Balaïbaou Badameli (1987). La morphologie du verbe kabiyè : les temps simple. Lomé: Université du Bénin (devenue Université de Lomé). memoire de maîtrise.
  30. Kassan, Balaïbaou Badameli (2001). Morphologie des noms propres de personne en kabiyè. Journal de la Recherche Scientifique de l’Université de Lomé (Togo) 5:2.67–78.
  31. Kassan, Balaïbaou (2001). Des constructions prédicatives injonctives et interrogatives pour former des noms propres en Kabiyè. Annales de l’Université de Lomé, Séries Lettres 21:2.229-312.
  32. Lébikaza, Kézié K. (1996). Les locatifs relationnels en kabiyè; leurs propriétés sémantiques et morphosyntactiques. The Journal of West African Languages 26:1.103-119.
  33. Lébikaza, Kézié Koyenzi (1998). The item NA, a multifunctional syntactic relator. Annales de l’Université du Bénin - Séries Lettres 18.51-71.
  34. Lébikaza, Kézié Koyenzi (2003). Réanalyse : le trait locatif latent dans les substantifs et ses implications sématico-syntaxiques. In ed. Kézié Koyenzi Lébikaza, Actes du 3e Congrès Mondial de Linguistique Africaine (Lomé 2000), 177–188. Cologne: Rüdige Köppe.
  35. Lébikaza, Kézié Koyenzi (2005). Deictic categories in particles and demonstratives in three Gur languages. In ed. Erhard F.K. Voeltz, Typological Studies in Language Studies in African Linguistic Typology, 64, 229–249. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  36. Pali, Tchaa (1999). Le syntagme adverbial et la fonction adverbiale en kabiyè. Lomé: University of Lomé. Mémoire de maîtrise.
  37. Delord, Jacques (1966). Nasale préposée dans les noms kabrè. Bulletin de l'Institut Fondamental de l'Afrique Noire (IFAN) 28:1-2.476-480.
  38. Goss, Nisha Merchant & Amanda R. Doran (2003). Voicing of stops in Kabiye. MIT (Massachusetts Institute of Technology) working papers in linguistics 45.131–145.
  39. Lébikaza, Kézié Koyenzi (1989). L'alternance consonantique et le problème de l'interaction entre traits segmentaux et suprasegmentaux en kabiye. Afrikanistische Arbeitspapiere 19:147-163.
  40. Padayodi, Cécile M. (2010). A revised phonology of Kabiye segments and tones. Arlington, TX: University of Texas at Arlington. PhD dissertation
  41. Pèrè-Kewezima, Essodina (2009). Essai d'analyse contrastive des phonèmes du kabiyè et de l'anglais. Annales de l'Université de Lomé (Série Lettres et Sciences Humaines) 29:2.77-85.
  42. Delord, J. (2000). La langue kabiyè et ses divers aspects : correspondance avec le Comité de Langue Nationale Kabiyè. Lomé: Editions Haho.
  43. Essizewa, Komlan E. (2006). A Sociolinguistic Survey of Language Contact in Togo: a Case Study of Kabiye and Ewe. Journal of West African Linguistics 33:1.35-51.
  44. Essizewa, Komlan E. (2007). Language Contact Phenomena in Togo: A Case Study of Kabiye-Ewe Code-switching. In ed. Doris Payne & Jaime Pena, Selected Proceedings of the 37th Annual Conference on African Linguistics, 30-42. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
  45. Essizewa, Komlan Essowe (2007). Sociolinguistic aspects of Kabiye-Ewe bilingualism in Togo. New York: New York University. PhD dissertation.
  46. Essizewa, Komlan E. (2009). The Vitality of Kabiye in Togo. Africa Spectrum 44:2.53-76.
  47. Marmor, Thomas W. (1979). Enquete sur le langage des enfants kabiyè. Lomé: Ministère de l'éducation nationale et de la recherche scientifique, Institut national de la recherche scientifique.
  48. Collins, Chris & Komlan E. Essizewa (2007). The syntax of verb focus in Kabiye. In ed. Doris Payne & Jaime Peña, Selected Proceedings of the 37th Annual Conference on African Linguistics, 191-203. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  49. Roberts, David (2008). L'orthographe du ton en kabiyè au banc d'essai. Thèse de doctorat (INALCO, Paris). Villeneuve d'Ascq: Atelier national de reproduction des thèses.
  50. Roberts, David (2010). Hidden morpheme boundaries in Kabiye: a source of miscues in a toneless orthography. Writing Systems Research 2:2.139–153.
  51. Roberts, David & Steven L. Walter (2012). Writing grammar rather than tone: an orthography experiment in Togo. Written Language & Literacy 15:2.226-253.
  52. Roberts, David (2010). Exploring written ambiguities can help assess where to mark tone. Writing Systems Research 2:1.25-40.
  53. Roberts, David (2013). A tone orthography typology. In ed. Susanne R. Borgwaldt & Terry Joyce, Typology of Writing Systems, 85-111. Amsterdam: John Benjamins.
  54. Delord, Jacques (1968). Sur le kabrè du Togo - jeux de tons. Bulletin de l'IFAN 30b:7.256-269.
  55. Essizewa, Komlan E. (2003). Aspects of Kabiye tonal phonology and implications for the correspondence theory of faithfulness. MIT working papers in linguistics, Cambridge MA 45.35-47.
  56. Kassan, Balaïbaou Badameli (2000). De l'influence du ton consécutif dans les formes de l'aoriste en kabiyè. Cahiers voltaïques / Gur Papers 5.13-22.
  57. Roberts, David (2002). Les classes tonales du verbe en kabiyè: Université de la Sorbonne nouvelle, Paris III. Mémoire de maîtrise.
  58. Roberts, David (2003). La tonologie des préfixes de modalité en kabiyè: Université de la Sorbonne nouvelle, Paris III. Mémoire de DEA.
  59. Roberts, David (2003). Tone spreading in the Kabiye associative noun phrase. Cahiers voltaïques / Gur Papers 6.95-100.
  60. Roberts, David (2004). Tonal processes in the Kabiye verb phrase. Paper presented at the 24th West African Linguistics Congress, 1–6 August 2004, University of Ibadan, Nigeria.
  61. Kassan, Balaïbaou Badameli (1996). Système verbal et énonciation en kabiyè. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III. Thèse de doctorat.
  62. Kassan, Balaïbaou Badameli (1989). Aperçu sur le système verbal du kabiyè (Togo). Paris: Université de la Sorbonne nouvelle Paris III. Mémoire de DEA.
  63. Lébikaza, Kézié K. (1998). Les verbes à arguments prééminents et arguments symétriques, et la forme stimuli-passive en kabiyè. Gur papers / Cahiers voltaïques 3.63-76.
  64. Lébikaza, Kézié K. (2000). Les contraintes exercées par les propriétés sémantiques des verbes dans la dérivation et au niveau des catégories TAM. Cahiers voltaïques / Gur Papers 5.103-114.
  65. Lébikaza, Kézié Koyenzi (1996). L'aspect, la référence temporelle et le processus de grammaticalisation dans les langues du gurunsi oriental (kabiye, tem, lamba,dilo). Afrika und Ubersee 79:1.37-56.
  66. Roberts, David (2013). La conjugaison des verbes en kabiyè, une langue du Togo : tableaux-types, règles d’emploi et index kabiye-̀ français français-kabiyè des verbes. Paris: Harmattan.
  67. Rongier, Jacques (1987). Quelques aspects du système verbal en kabiyè. Lomé: Ministère de l'éducation nationale et de la recherche scientifique, Université du Bénin.
  68. a b Brungard, Antoine (1932). Taakayã kɔɔnɔŋga. Lomé: Mission Catholique, vicariat apostolique du Togo.
  69. a b Brungard, Antoine (1937). Dictionnaire kabiyè-français. Lomé: Imprimerie ND de la providence.
  70. a b Brungard, Antoine (1937). Takayo Kiɖeɖea ta tom. In Histoire Sainte. The holy book. Rome: La solidarité de St Pierre Claver.
  71. . Entre l'oral et l'écrit : naissance de la littérature kabiyè. Lomé: Université du Bénin (devenue Université de Lomé). Mémoire de maîtrise.
  72. Batchati, Bawubadi (1997). Culture kabiyè à travers ses proverbes, volume 1. Kara: SIL-Togo.
  73. Batchati, Bawubadi (2003). Culture kabiyè à travers ses proverbes, volume 2 : « du temps où les animaux parlaient ». Kara: SIL-Togo.
  74. AFASA (1998). Mʋya takayaɣ. In Livre de contes. Folktales. Kara: Association des femmes pour l'alphabétisation, la santé et les activités génératrices de revenus.
  75. Kamuki, S. Abalo (1982). Kabɩyɛ mʋya. (Contes kabiyè, Kabiyè folktales). Kara: Ministère des affaires sociales et la condition féminine avec le concours de la SIL.
  76. Kijeu, Tomasi & Kémarè Borone (1983). Yaɣdɛ sɔsaa tɔm (L'histoire des aïeux de Yadè. Stories of the old men of Yadè). Kara, Togo: Comité régional de langue kabiyè, SIL-Togo.
  77. MAS (1983). Kabɩyɛ mʋya. In (Contes kabiyè. Kabiyè folk-tales). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère de la santé publique et des affaires sociales avec le concours de la SIL.
  78. Baza, Mao (1989). Kabɩyɛ koosi. In Poèmes kabiyè. Kabiye poems. Kara: Commission régionale de langue nationale.
  79. AFASA (1996). Aseɣɖe takayaɣ : halaa kʋdʋmɩŋ tɔm (ed.) Témoignages sur les santé des femmes. Testimonies about women's health issues. Kara, Association des femmes pour l'alphabétisation, la santé et les activités génératrices de revenus.
  80. MAS (1987). Ɛzɩma pɛfɛkɩ kɩcɩkpʋʋ (Comment soigner une plaie. How to treat a wound). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de la SIL.
  81. MAS (1989). Pɔtʋ kʋdɔŋ. (Le paludisme. Malaria). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de la SIL.
  82. Tchala, Biyadema (1984). Mbʋ ɖɩla nɛ ɖalaa ɛtaakpa-ɖʋ yɔ. (Traduction et adaptation en kabiyè de la brochure "Comment éciter les ascaris" avec la permission de l'atelier de matériel pour l'animation, Yaoundé, Cameroun (ed.) Piyaɣtɛma Calaa. How to avoid getting worms. Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère de la santé publique des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de l'agence canadienne de développement international et le ministère canadien des affaires internationales intergouvernementales.
  83. Walla, Agba (1984). Ɖɩla we nɛ wɩsɩ kʋdɔŋ ɛtaakpa-ɖʋ. (Comment éviter le paludisme. How to avoid malaria). Kara: Commission régionale de langue kabiyè.
  84. Walla, Agba (1987). Ɛzɩma pɛfɛkɩ kicikpuu yɔ. (Comment soigner une plaie. How to dress a wound). Kara: Commission régionale de langue kabiyè.
  85. AFASA (1996). Dɩla ɛzɩma nɛ kahʋyaɣ ɖɩɣ. In Comment faire pour arrêter la diarrhée. Kara: Association des femmes pour l'alphabétisation, la santé et les activités génératrices de revenus.
  86. MAS (1974). Pɩsatʋ haɖaʋ Togo taa. (La culture cotonnière au Togo. Cotton farming in Togo). Lomé: Ministère de la santé publique et des affaires sociales.
  87. Atamon, Essi (2001). kpaŋgbandɩɖɛ. (L'arbre "Moringa". The Moringa tree). Kara: AFASA.
  88. Adjola, R.N. (1997). Takayaɣ Kiɖeɖea (Bible en kabiyè). Kinshasa: Verbum Bible.
  89. ABT (1997). Nɔɔ haʋ kɩfam takayaɣ (Nouveau testament en kabiyè. Kabiye New Testament). Lomé: Alliance Biblique du Togo.
  90. PNUD (2003). Ɛbɛ yɔɔ Sjɛya Kigbɛndʋʋ ŋgbɛyɛ (ONU) ɖʋwa se ɖɩlakɩ tʋma naayɛ pɩŋzɩ kuoku taa se pɩsɩna kedeŋga kpeekpe huu nʋmaʋ taa ? (Pourquoi l'ONU entreprend certain travaux pour la promotion de l'humanité entière dans une période de mille ans ?: Programme des nations unies pour le développement.
  91. RPT (date unknown). Ŋkpɛyɛ RPT taa-tʋ Takayaɣ kȋsȋnɣ. (Le livre du partisan du RPT. The RPT supporter's booklet).
  92. UNICEF (date unknown). Tɔm siŋŋ susuu : mbʋ pʋmʋnaa se ɛyʋ ɛtɩlɩ nɛ ɛcaɣnɩ fezuu camɩyɛ yɔ (La proclamation d'une vraie parole : ce que l'homme doit savoir pour vivre bien. The proclamation of the truth : what people need to know to live well). Lomé: Imprimérie de l'alphabétisation.
  93. ABT (1988). Anɩ lɛ Yeesu ? (Qui est Jésus ? Who is Jesus?) Lomé: Alliance Biblique du Togo.
  94. ABT (2005). Ɖɩkpɛlɩkɩ Ɛsɔtɔm takayaɣ taa (Apprenons dans la Bible. Let's learn about the Bible) Lomé: Editions cité, Alliance biblique du Togo.
  95. MAS (1995). Nakaa tɛ : Kɔɔnaɣ takayaɣ (Chez Naka : syllabaire kabiyè, 1e volume. At Naka's house : kabiyè primer, part 1). Kara: Commission régionale de langue kabiyè et SIL.
  96. MAS (1984). Nakaa nɛ Kpacaa : takayaɣ kɩkɛlaɣ (Naka et Kpatcha : syllabaire kabiyè, 2e livre. Naka and Kpacha : kabiye primer, book 2). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère de la santé publique, des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de la SIL.
  97. AFASA (1996). ABC kabɩyɛ tɔm masɩ. In Abcédaire en langue kabiyè. Kabiye ABC booklet. Kara: Association des femmes pour l'alphabétisation, la santé et les activités génératrices de revenus.
  98. AFASA (1999). Kabɩyɛ
  99. Roberts, David (2008). The Two Kabiye Orthographies: A Sociolinguistic and Linguistic Comparison. Written Language & Literacy 11:1.49-72.