【対訳】ボードレール『悪の華』29. 骸 - POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』29. 骸

死骸描写につきグロ注意。形式からして前作の同工異曲、とはいえ「生」と「死」を反転して「性」を上乗せした結果、臭気漂う1篇とはなった。これで意外と、歌になっている。
なお、邦題の大半は『腐肉』とする。土葬の習慣がない本邦に於ては、些か実感しにくいように感じるし、(ただの)「しかばね」というのも少し語感が異なるので、より直截な題名とした。

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

bohemegalante.com

29. 骸
XXIX
UNE CHAROGNE

ジャンヌ・デュヴァル詩群 脚韻ABAB


我等見しもの忘るまい、わが魂よ、
        あの甘美なる夏の朝に
小道の曲がり角、忌まわしきむくろ
        小石敷き詰めたる寝台に、

Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme,
        Ce beau matin d’été si doux :
Au détour d’un sentier une charogne infâme
        Sur un lit semé de cailloux,

脚を宙に浮かす、淫らな女のように、
        体は火照り、毒の汗をかく、
あけすけに、平然と、そして皮肉たっぷりに
        腹いっぱいの吐息を洩らす。

Les jambes en l’air, comme une femme lubrique,
        Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique
      Son ventre plein d’exhalaisons.

太陽、骸に照りつける、
        こんがりと焼き上げるかのよう、
そして百倍にして自然に返す、
        自然が結びつけたものすべてを。

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
        Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
        Tout ce qu’ensemble elle avait joint ;

空は見下ろす、その見事な骸を
        満開の花畑のように。
あまりの悪臭、草むらにでも
        気絶せんばかりに。

Et le ciel regardait la carcasse superbe
        Comme une fleur s’épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l’herbe
        Vous crûtes vous évanouir.

腐敗した腹周りにハエがブンブン、
        そこから幼虫黒々と生まれ
とろりとした液体のような大群
        この生きた雑巾に沿って。

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
        D’où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
        Le long de ces vivants haillons.

全てが波打つように浮き沈みしていた、
        あるいは揺れ動くこと小石のよう
まるで、おぼろげな息遣いで膨れ上がった身体、
        生きて増殖しているかのよう。

Tout cela descendait, montait comme une vague,
        Ou s’élançait en petillant ;
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague,
        Vivait en se multipliant.

そして世界は奇妙な音楽を奏でる
        流れる水や風のように、
あるいは拍子違わず唐箕が動かす穀粒
        中で揺れたり回ったり。

Et ce monde rendait une étrange musique,
        Comme l’eau courante et le vent,
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique
        Agite et tourne dans son van.

形は色褪せ、夢と消え
        やがてゆっくりとした写生が始まる、
忘れ去られた画布へ
        記憶のみを頼りに画家は完成させる。

Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve,
        Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève
        Seulement par le souvenir.

岩陰で気をもむ雌犬が
        怒った目で睨むは此方を、
骸骨から拾う隙を窺っていた
        自分が落とした食いさしを。

Derrière les rochers une chienne inquiète
        Nous regardait d’un œil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
        Le morceau qu’elle avait lâché.

――とはいえ、貴女もこのようなゴミ屑となろう、
        このおぞましい猛烈な悪臭と、
わが瞳の星、わが魂の太陽、
        貴女、わが天使、わが情熱よ!

— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
        À cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
        Vous, mon ange et ma passion !

如何にも!斯く成るべし、恵みの女王よ、
        臨終の秘跡を終えた後で
雑草や、*1太った花の下に貴女が下ると、
        骨格の中にもカビ生えて。

Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
        Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,
        Moisir parmi les ossements.

されば、我が美女よ!害虫に告げよ
        貴女のキスを貪る者、
我こそはその形と本質を記し留めると
        わが腐り果てた恋人の!

Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine
        Qui vous mangera de baisers,
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine
        De mes amours décomposés !


www.youtube.com

訳注

The Freeze Brothers の What Fore が詩に合っていると感じたが、そちらはまだ動画がなかったので、同じバンドの一曲を紹介。

CHAROGNE: 表題は専ら「腐肉」と訳される。しかし詩想からは「骸むくろ」が判り易いかと愚考。

*1 太った花:
ハムレット』第1幕第5場
幽霊∶
汝こそ相応しかろう、
太った葦より愚鈍な筈もなかろう、
GHOST:
I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed