「赤いコルベアから始まる、エルヴィスの最終章」 - osawatatuoの日記

「赤いコルベアから始まる、エルヴィスの最終章」

THE TED TIMES 2024-44「If I can  dream」 11/7 編集長 大沢達男

 

「赤いコルベアから始まる、エルヴィスの最終章」

 

1、ルート66

シーラ(プリシラ)の高校卒業プレゼントに何を贈ろうか。ずいぶん悩みました。

1963年の春のことです。

あの頃、『ルート66』というテレビ・ドラマが、全米で大流行していました。

バズとトッドという大学を卒業したばかりの二人が、シボレーのコルベット・スティングレーというスポーツ・カーに乗って、ルート66を旅する物語です。

シーラへのプレゼントはコルベット・スティングレーにしようかと思いました。

でもかっこいいけど、いまだに少女のような、シーラにふさわしくない。

それで同じシボレーのコルベア(Chevrolet Corvair)にしました。

コルベアはやたら大きないわゆるアメ車ではなく、ヨーロッパ車のようなコンパクトカーでした。

卒業式のその日、私からのサプライズ・プレゼントに、シーラは喜んだのはいうまでもありません。

「赤のコルベア」。

シーラにとっての生まれて初めてのマイ・カーになりました。

プリシラとエルヴィスは、ドイツで知り合ってから4年、幸せの絶頂にありました。

 

テレビドラマ『ルート66』は、そのヒットソング「ルート66」で有名なりましたが、 歴史の残るテレビドラマでした。

豊かになったアメリカを大学を出たばかりの二人の若者が旅する話です。

若者による「ディスカバー・アメリカ」ですが、若者がアメリカの『ゆたかな社会』を告発する、物語といっても良いでしょう。

アメリカ社会は、工業化し、都市化し、近代化しました。

でもそれによって古き良きコミュニティは崩壊し、人々の心はかわき、フロンティア・スピリッツは失われていました。

二人の若者は行く先々の社会で矛盾に悩み、怒り、そして問題解決のための手助けをする、まさしく良質のテレビ・ドラマでした。

そして、なによりもドラマの主役のコルベット・スティングレーが、そしてタイトルバックに流れるルート66という音楽が、カッコ良い・・・。

後(のち)の映画『イージー・ライダー』や映画『ボニー&クライド』の原型になった、圧倒的おしゃれなロード・ムービーでした。

ヒット・ソング「ルート66」は、ドラマでのバズ役、ジョージ・マハリスが歌いました。

バズはなかなかうまく歌っていました。私は好きでした。

そしてそれをナット・キング・コールがカバーしました。

この歌がジョージ・マハリスの歌唱とは全く違う名唄になりました。

ですから「ルート66」といえば、いまではナット・キングコールになっています。

私は「ルート66」をカバーしていません。

では1曲、「ルート66」をエルヴィスは歌っていないので、エルヴィスのハイウェイ・ソング「Long Lonely Highway」(1963年録音)を聴いていただきます。

 

2、「Long Lonely Highway」

It’s a long lonely highway when you’re travellin’ all alone                     長い長いハイウェイ たった一人で走っている

And it’s mean old world when you got no one to call your own            古い寂しい世界さ 友達なんていないのさ

And you pass through towns too small to even have a name, oh yes   小さな町を通り過ぎる 名前さえ知らない

But you gotta keep on goin’, on that road to nowhere                         走って行くのさ どこへかもわからぬ道を

Gotta keep on goin’, through there’s no one to care                            走り続けるのさ 愛する人はいないけど

Just keep moving’ down the line                                                            動き続けるのさ 道をくだってね

 

It’s a long lonely highway without her by my side                                  長い長いハイウェイ となりに彼女はいないけど

And it’s a trail full of teardrops that keep on being cried                       涙が溢れてくるけれど 泣きぱなしでね

My heart’s so heavy it’s a low down dirty shame oh ye                         心はずっしり重いまま 残念無念さ

You gotta keep on goin’, on the to nowhere                                          走っていくのさ どこへかもわからぬ道を

Gotta keep on goin’, though there’s  no one to care                             走り続けるのさ 愛する人はいないけど                           

Just keep moving’ down the line                                                             動き続けるのさ 道をくだってね

 

I gotta rock for my pillow ’neath a weeping willow                                 枕をしっかり抱きしめて しだれやなぎの下を

And the cool grass for my bed                                                                ベッドには冷たい草を敷き詰めて

My drinking water’s muddy so don’t you tell me buddy                         飲み水は濁ってる 相棒って言わないで 

That I wouldn’t be better off dead                                                          死んだ方がまだマシさ

It’s a long lonely highway gettin’ longer all the time                              長い長いハイウェイ 永遠に続くよ

And if she don’t come and get me                                                          あの娘が来なくて 会えないならば

Well, I’m gonna lose my mind                                                                  ぼくは泣いちっち

So if you read about me tell her she’s one to blame, oh yes                  分かってくれるなら 悪いのはあの娘だと言って

You gotta keep goin’, on the road to nowhere                                       走って行くのさ どこへかもわからぬ道を

Gotta keep on goin’, through there’s no one to care                             走り続けるのさ 愛する人はいないけど

Just keep moving’ down the line                                                             動き続けるのだ 道をくだってね

 

3、『ゆたかな社会』

私たちは幸せでした。アメリカも幸せでした(こちら=天国に来てから、アメリカを代表する経済学者、ジョン・ケネス・ガルブレイス(1908~2006)の『ゆたかな社会』の話を聞きました)。

まず1960年代のアメリカでは貧困の問題では終わっていました。

食事、交通、水道、ガス・・・1世紀前は金持ちだけのものが、いまでは普通の人のものになっていました。

次に労働時間。

19世紀末には週70時間、つまり毎日10時間7日間働いていました。

ところがいまや、週40時間、つまり週休2日、1日8時間労働が当たり前になりました。

さらに仕事は「労苦」ではなく「楽しみ」の、「新しい階級」が生まれてきました。

肉体労働ではない仕事。退屈さと制約ときびしい平凡さから逃れられる仕事。自分の思想を適用する仕事。

広告マン、実業家、詩人、大学教授・・・、新しい仕事をする新しい階級が現れていました。

エルヴィスのマム&ダッドの時代とは違うアメリカは豊かな時代を迎えていました。

しかし、しかし・・・豊かさの裏で、アメリカ社会は新しい病気に蝕まれていました。

 

4、ジョン・F・ケネディ

プリシラが高校を卒業した1963年の11月に、ケネディ(JFK)大統領の暗殺されます。

みなさんもご存知だと思いますが、1960年1月20日JFKの大統領就任演説があります。

“And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you-ask what you can do for your country.”

アメリカ国民の皆さん。国が自分に何をしてくれるかではなく、国に自分が何をできるかを考えてください」

覚えていますね。

この言葉に私・エルヴィス・プレスリーは興奮しました。

私は25歳、60年3月5日までドイツ駐留の米軍にいました。

私はまさに、国のために貢献していました。アメリカ合衆国の兵士としてドイツにいました。

私はケネディ大統領の言葉に涙し、大統領の演説は軍隊生活の中でも忘れられない一瞬になりました。

ところが・・・・・・そのケネディ(JFK)大統領が一瞬にしてその命を奪われます。暗殺です。

1963年11月22日、テキサス州ダラスでの出来事です。

夫人のジャクリーヌ・ケネディ(1929~1994)は34歳で未亡人になり、長女のキャロライン(1957~)は16歳、長男のジョン(1960~)は3歳でした。

今こうして思い出していても、お葬式の時の映像が目の前に浮かんできて、涙が出てきます。

悲しみのキャロラインを歌った歌があります。

1969年に、私より6つ若いニール・ダイアモンド(1941~)が歌った、「スイート・キャロライン」です。

私はこの曲が気に入りました。

そして早速翌年1970年のラス・ヴェガス公演で歌っています。

 

5、Sweet Caroline

Where it began, I can’t begin to knowing                   いつ始まったのだろう 始まりを知らない

But then I know it’s growing strong                           だけど知っている それは強くなっている

Oh, was in the spring (ooh)                                         春だったのだろうか

And spring became the summer                                  春が夏になった時だったのだろうか

Who’s have believed you’d come alone                      誰も信じない きみはひとりで来た

 

Hands, touching hands, reaching out                           手を 手を触って 手を伸ばして

Touching me, touching you                                          ぼくに触れて きみに触って

Oh, sweet Caroline                                                        かわいいキャロライン

Good times never seemed so good                              幸せにその時、決して気がつかない

I’ve inclined to believe it never would                          信じたくない 幸せだなんて

 

 

And now I, I look at the night (ooh)                             そしていま ぼくは夜を見つめて

And it don’t seem so lonely                                         思えなかった 寂しそうには

We fill it up with only two, oh                                       ぼくたちは満たされたたった二人で

And when I hurt                                                            ぼくが傷ついたとき

Hurting runs off my shoulder                                        痛みは肩から消える

How can I hurt when holding you?                               どうして傷つくの 君を抱きながら

 

One, touching one, reaching out                                  誰かを 触って 手を差し伸べて

Touching me, touching you                                          ぼくに触れて きみに触って

Oh, sweet Caroline                                                        かわいいキャロライン

Good times never seemed so good                              幸せにその時、決して気がつかない

Oh, I’ve been inclined to believe it never would          信じたくない 幸せだなんて

 

Oh, sweet Caroline                                                       かわいいキャロライン

Good times never seemed so good                              幸せにその時、決して気がつかない

 

 

6、1968 カムバック・スペシャ

ケネディ家に悲劇、アメリカの悲劇はこれで終わりになりませんでした。

JFKの暗殺から5年後、1968年4月4日に「I have a dream」の演説で有名でノーベル文学賞を受賞したキング牧師が暗殺され、

さらにそれから2ヶ月後の6月5日に、JFKの弟・ロバート・ケネディ(RFK 1925~1968)が、42歳で暗殺されます。

RFKがロスのアンバサダー・ホテルで暗殺された時、エルヴィスはコンサートのリハーサルのために、スタッフたちと一緒にいました。

テレビを見て私たちは驚き悲しみ、誰ともなくアメリカの未来について話し合いました。

エルヴィスは政治的な発言を控えてきました。

私は社会的な問題についての発言を一切してきませんでした。しかし今回ばかりは黙っていることができませんでした。

そして「If I can dream」が生まれ、テレビ番組の「1968 カムバック・スペシャル」のクライマックスでこの曲を歌いました。

評判になりました。

 

 

7、If I can dream

There must be lights burning brighter somewhere                                       光があるはずだ どこかに赤く燃える

Got to be birds flying in a sky more blue                                                    鳥が飛んでいるはず もっと青い空を

If I can dream of a better land                                                                     もし夢が叶うなら 素晴らしい国の

Where all my brothers walk hand in hand                                                    友達がいる 手に手を取り合って 

Tell me why, oh why? Oh why?                                                                    教えてなぜ? なぜ?なぜ?

Can’t my dream come true?                                                                       僕の夢は 実現しない?

Oh why?                                                                                                       なぜ?                                                                             

 

There must be peace and understanding sometime                                    安らぎがあるはずだ いつかは分かり合える

Strong winds of promise that  will brow away the doubt and fear               誓いの強い風が吹く 疑いや恐れを吹き飛ばす

If I can dream of a warmer sun                                                                      もし夢が叶うなら あたたかい日差しの

Where hope keeps shining on everyone                                                       希望が輝いている みんなに上に

Tell me why, oh why ?                                                                                   教えてなぜ、なぜ?

Oh why?                                                                                                        なぜ?

 

Won’t that sun appear?                                                                               陽はなぜ 輝かないの?

We’re lost in a cloud with too much rain                                                         僕たちは雲に迷っている 強い雨

We trapped in a world that’s trouble with pain                                           僕たちはワナにはまっている 苦しみに悩み

But as long as a man has the strength to dream                                         だけど夢を強く 持ち続ける限り

He can redeem his soul and fly                                                                     取り戻せるさ 魂も自由も

 

Deep in my heart there’s a tremblin’ question                                            心深くにある 震えるような問いがある

Still I can sure that the answer                                                                     きっとできるさ 答えはあるさ

Answer’s gonna come somehow                                                                      答えはある どこかからやってくる

Out there in the dark there’s a beckoning candle                                       暗闇からくる 手招きする光がある

And while I can think, while I can talk, while I can stand                               考えられ話せるなら、そして立てるなら

While I can walk, while I can dream                                                               歩けるなら そして夢が叶うなら                                                             

Oh please  let my dream come true right now                                             どうぞ、僕に夢を叶えてください

Let it come true right now                                                                            実現してください いますぐに

 

 

8、ウッドストック

1968年12月3日に「1968カムバック・スペシャル」は放送され、年間最高の全米視聴率42パーセントを記録します。

クライマックスで歌われた「If I can dream」は、不滅のエルヴィスの作品として評判になりました。

しかし・・・・・・1968年のカムバックは、エルヴィス・プレスリーの終わりの始まりでした。

時代は変わっていました。

1967年には「モントレー・ポップ・フェスティバル」、1969年には「ウッドストック・フェスティバル」が開かれています。

時代はオーティス・レディングジミ・ヘンドリックスジャニス・ジョップリンザ・フーへと変わっていきます。

1968年は世界的なスチューデント・パワー時代です。

反戦だけなく、白人帝国主義の人種差別批判、さらには西欧文明の価値観自体にも疑問が投げかけられ始めました。

米国南部の礼儀正しいエルヴィス・プレスリーの時代は終わっていました。