Ётафтомась
Тифнень-лядяфнень морафтомасна
Ётафтомась — процессь, конань пингста фкя кялень информациясь марнек ётафтови омбоцети станя, кодама сон ули[1][2][3][4].
Тага ватт
[петнемс | петнемс лисьмапрять]Кяльвалсь
[петнемс | петнемс лисьмапрять]- Щанкина В. И. Мокшанско-русский, русско-мокшанский словарь / Мокшень-рузонь валкс. — Саранск : Мордовское книжное издательство, 1993. — С. 72. — 448 с. — 3000 экз. — ISBN 5-7595-0578-5 (мокш.)(руз.)
- Щанкина В. И., Кочеваткин А.М., Мишина С.А. Русско-мокшанско-эрзянский словарь / Рузонь-мокшень-эрзянь валкс, Рузонь-мокшонь-эрзянь валкс / Ю. А. Мишанин. — Саранск : Поволжский центр культур финно-угорских народов, 2011. — С. 529. — 532 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-91940-080-6 (мокш.)(руз.)
- Steiner, George. (2013). After Babel : Aspects of Language and Translation. Open Road Media. p. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC 892798474. (анг.)
- Stamper, Kory. Word by Word: The Secret Life of Dictionaries. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 47. ISBN 9781101870945. (анг.)
- Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 8. ISBN 978-1138912557. (анг.)
- Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (2018-04-01). Translating Confession, Editorial RES 1/2018. 10. Review of Ecumenical Studies Sibiu. pp. 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915. (анг.)
- Moreno Fernandez, Francisco (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. (анг.)
- Transfiction : Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. pp. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC 868285393. (анг.)
- Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.(анг.)
- Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.(анг.)
- Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada, Spain: Comares. ISBN 978-8490454718. (анг.)
- Lawrence Venuti (1994). The translator's invisibility. New York: Routledge. ISBN 9780415115384. (анг.)
- Simms, Norman T. (1983). Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 9719326. (анг.)
- Rose, Marilyn Gaddis (1980). Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 224073589. (анг.)
- Tim Parks (2007). Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature. New York: Routledge. ISBN 9781905763047. (анг.)
- Mario Pei (1984). The story of language. New York: New American Library. ISBN 9780452008700. (анг.)
- Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. ISBN 978-1138912557. (анг.)
- Czesław Miłosz (1983). The history of Polish literature (2nd ed.). Berkeley: University of California Press. ISBN 9780520044777. (анг.)
- Kelly, Louis (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. New York: St. Martin's Press. ISBN 9780631196402. (анг.)
- Daniel Gouadec (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816. (анг.)
- Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. ISBN 9780415369305. (анг.)
- Susan Bassnett (1990). Translation studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415065283. (анг.)
Лятфтамат
[петнемс | петнемс лисьмапрять]- ↑ Иванова Г.С. (2021). "Словарь терминов по литературе на мокшанском языке для общеобразовательных школ / Мокшень кяльса общеобразовательнай школатненди литературань терминонь валкс" (PDF). Сыктывкар – Ижевск – Йошкар-Ола – Саранск – Бадачоньтомай, 2011. ISBN 978-963-9876-34-7.(мокш.)(руз.)
- ↑ Щанкина В.И., Кочеваткин А.М., Мишина С.А. Русско-мокшанский разговорник. — Саранск : Поволжский центр культур финно-угорских народов, 2011. — С. 380. — 532 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-91940-080-6. (мокш.)(руз.)
- ↑ Иванова Г.С., Седова П.Е. Мокшень кялень лексикология: тонафнемань пособия / Мордовский университет. – Саранск, 2011. (мокш.)(руз.)
- ↑ Поляков О. Е. Словарь лингвистических терминов на мокшанском языке для общеобразовательных школ / Мокшень кяльса общеобразовательнай школатненди лингвистикань терминонь валкс. Сыктывкар – Ижевск – Йошкар-Ола – Саранск – Бадачоньтомай 2011 ISBN 978-963-9876-36-1 (мокш.)(руз.)
Кучфтемат
[петнемс | петнемс лисьмапрять]Ётафтомась Википърдафксса |
- Darwish, Ali (1999). "Towards a theory of constraints in translation" (PDF). (анг.)
- North, Anna (2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 2020-09-09. (анг.)