Diccionario de la lengua española - Vikipedya Ir al contenido

Diccionario de la lengua española

Kale revizar este artikolo
Un artíkolo de la Vikipedya, la ansiklopedya líbera

El Diccionario de la lengua española (Diksionario dela lingua espanyola, también konosido komo el DRAE) es el diksionario normativo de la lingua kastilyana editado i elaborado por la Real Akademia Espanyola (RAE). La su primera edisión data de 1780. A partir de avril de 2005 se puede konsultar en Internet (DRAE) un avanse de la 23.ª edisión (la 22.ª kon parte de los trokamientos ke inkluyó la 23.ª edisión) ke se publikó en 2014 kon motivo del treser sentenario dela institusión.[1]

Se lo konsidera el prinsipal diksionario y otoridad de konsulta del kastilyano. El diksionario inkluye biervos de uzo komún espandido, al menos en un ámbito reprezentativo de entre akeyos en los ke se avla el kastilyano; indemás inkluye numerozos arkaízmos y vokablos oy endia desuzados, para entender la literatura kastilyana veja. Dezde la 22.ª edisión se a aumentado el número de asepsiones apropiadas de los países ispanoavlantes, kuyas Akademias dela Lingua forman parte dela Asosiasión de Akademias dela Lingua Espanyola.

Akoruto se abrevia en forma de inisiales, DRAE —por Diccionario de la Real Academia Española—, afilu ke el suyo nombre ofisial, a partir dela 15.ª edisión, sea Diccionario de la lengua española. La RAE lo denomina munshas vezes «Diccionario usual».

Oríjines i dezvelopamento del diksionario

[trocar | trocar el manadero]

La elavorasyón de un diksionario del espanyol o kastilyano fue uno de los primeros lavoros ke se forsó la RAE al ser fondada en 1713, editando en primer lugar el Diccionario de autoridades (1726-1739, en 6 volúmenes). Kon baza en esta ovra se elavora komo rezumido el DRAE apropiadamente, ke tiene su primera edisión en 1780. El títolo kompleto de esta edisión era Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso (Diksionario de la lingua kastilyana kompozado por la Real Akademya Espanyola, enchikesido a un volumen para su mas kolay utilizasión). Las razones enunciadas en el prólogo para la publicación de este diccionario eran la necesidad de que el público tuviera acceso a un diccionario entre el lapso de la primera edición del diccionario de autoridades y la tardanza en la publicación de una segunda edición corregida y ampliada de este, ofreciéndose esta alternativa de más fácil uso y menor costo. Ya en su segunda edición pasó a ser el principal diccionario, dejando de lado la elaboración de su fuente, el de autoridades. Este último no ha sido actualizado desde 1793.

La primera edición del diccionario en un solo volumen tuvo nuevas ediciones en 1783, 1791, 1803 y 1815. Desde esta quinta edición se titulará simplemente Diccionario de la lengua castellana, con ediciones en el siglo XIX de 1822, 1832, 1837, 1843, 1852, 1869, 1884 y 1899, con la que se alcanzaba la decimotercera.

El siglo XX se inicia con la edición de 1914. En la decimoquinta publicación, de 1925, cambia la denominación de lengua castellana para pasar a denominarse Diccionario de la lengua española. Otras ediciones de ese siglo fueron las de 1936-1939, 1947, 1956, 1970 y 1984, que hacía la vigésima edición. La vigesimoprimera de 1992 ofreció una edición más rústica en dos volúmenes, a la que se añadiría su versión en CD-ROM, que apareció en 1995. 2001 inicia las versiones del DLE del siglo XXI, que ofrece una versión consultable en línea. De su primera versión en un tomo hasta la actual, el repertorio léxico prácticamente ha duplicado su número.

La primera edisión de 1780 del diksionario usual ofría las etimolodjías de las palavras, pero estas datas fueron dezestimadas en la edisión tres anyos posterior. Las etimolodjías fueron de nuevo redresadas en la edisión de 1970.

Ediciones del DRAE (año y edición)

[trocar | trocar el manadero]

Soportes utilizados por el DRAE

[trocar | trocar el manadero]

Asta la ventiprimera edisión el soporte utilizado fue el papel. En akeya edisión, además de su edisión tradisionala komo livro, fue editado en CD-ROM. Kon la ventisigunda edisión se mantuvieron los dos formatos i además se izo un muevo aporte al introduzir el diksionario en Internet i de akseso libre por parte de todos los utilizadores. Esta última versión dijital está a kabayo entre la última edisión impresa i la ke será la ventitresera, kolayladeando definisiones de palavras ke serán trokadas en akeya futura edisión.

Kuriozitas del DRAE

[trocar | trocar el manadero]

En la kuartena edisión del DRAE (1803) se aperseve i se enkorporan al alefbet kastilyano los digrafos ch i ll komo letras separadas i parte de la ordenasión alfabétika. Dicha dechisión es trokada en 1994 (X Kongreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española), ande los dos digrafos se ordenan en su lugar korrespondiente en el alefbet latino. También se troka en 1803 la x por la j kuando la grafiya reprezenta el fonema velar /x/ (eksepto en vokablos komo mexicano, México, Texas, etc., ke la konservan anke korrespondan a /x/ en kastilyano), i se elimina el aksento sirkunflejo (^).

Las primeras edisiones son munsho mas espandidas, inkluyen la traduksión al latín de los vocablos i, en alkunos kavzos, dan enshemplos del su uzo, espesialmente en forma de dichos populares, i resenyan parte de su evolusión. Un dato kuriozo es ke aparese muger (‘mujer’) sigiendo la uzansa de la époka. La entrada de la letra x es enteresante i mostra la rikeza de las primeras edisiones. Reproduzimos un fragmento de lo ke mostra la tresera edisión de 1791:

x. Vigésima tercia letra en el orden de nuestro alfabeto, y décima octava de las consonantes. Es semivocal, y tomada de los latinos, entre los kualos tenia el valor de dos consonantes; y unas veces fuerza de c y s, y otras de g y s. En castellano conservamos el sonido de la c y s, como en exâmen, exôtico; pero el de la g y la s lo convertimos en otro mucho más fuerte y gutural, tanto que no la distinguimos de la j, o g fuerte; como en xamugas, exército. La X se usa por transmutación en lugar de otras letras en voces que vienen de otras lenguas; como : se muda la S en X en las voces latinas vesica, inserere, que nosotros volvemos vexiga, é inxerir, y las dos ss del italiano basso, que nosotros volvemos baxo.

Mensiona otras tranzmutasiones: xaga en chaga i mas tadre en llaga, i el de xapeo en chapeo. Otro dato ke ofre es ke la x se obtiene adjuntando dos v, kon lo ke eksplika el valor de diez (sinko mas sinko) en los números romanos.

Títolos del diksionario

[trocar | trocar el manadero]
  • Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, títolo entre la primera (1780) i kuartena (1803)
  • Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española, títolo entre sinkena (1817) i dizikuartena edisión (1914)
  • Diccionario de la lengua española, dizisinkena edisión (1925) en adelantre.

Referencias

[trocar | trocar el manadero]

Enlaces externos

[trocar | trocar el manadero]