the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. 例文帳に追加
続いて木こり、それからかかしです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the tender-hearted Woodman. 例文帳に追加
と心優しい木こりは言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the kind-hearted Woodman, 例文帳に追加
と心の優しい木こりがいいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. 例文帳に追加
ブリキの木こりは、しばらく深く考えこみました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; 例文帳に追加
ブリキの木こりは言い返しました。「わたしは心をとりますね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Lion and the Woodman both shook their heads, 例文帳に追加
ライオンと木こりは、どちらも首を振りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; 例文帳に追加
こちらはお友だちのブリキの木こりと臆病ライオン。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But the Tin Woodman would not let her do this. 例文帳に追加
でもブリキの木こりが、そうはさせまいとがんばります。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and the Woodman thought it must be chasing something, 例文帳に追加
何かを追いかけているようだな、と木こりは思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman. 例文帳に追加
木こりは答えました。「なんのなんの、礼にはおよびません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. 例文帳に追加
かかしとブリキの木こりは何も食べません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
with the Woodman and the Scarecrow keeping watch. 例文帳に追加
木こりとかかしは見張りをつとめます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." 例文帳に追加
そうしたらハチは刺せない」とかかしは木こりに言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," 例文帳に追加
「友だちのかかしとブリキの木こりさえいたらなあ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the Woodman, "at last I shall get my heart." 例文帳に追加
わたしはついに心が手に入るんだ」と木こり。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. 例文帳に追加
木こりはおおいに喜びました。「ええ、本当にきれいです! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; 例文帳に追加
「わたしもまた、自分の新しい心に大満足だ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"That is true," agreed the Woodman. 例文帳に追加
ブリキの木こりも同意します。「確かにその通り。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |