rimmedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 78件
gold-rimmed spectacles 例文帳に追加
金縁の眼鏡 - 斎藤和英大辞典
RIMMED TATAMI MAT例文帳に追加
縁付畳 - 特許庁
gold-rimmed or golden-rimmed spectacles 例文帳に追加
ふちが金製または金色の眼鏡 - EDR日英対訳辞書
gold-rimmed spectacles―gold spectacles 例文帳に追加
金縁の眼鏡 - 斎藤和英大辞典
Triangular-rimmed mirrors 例文帳に追加
三角縁神獣鏡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is wearing gold-rimmed spectacles 例文帳に追加
彼は金縁の眼鏡をかけている - 斎藤和英大辞典
He has gold-rimmed spectacles on 例文帳に追加
彼は金縁の眼鏡をかけている - 斎藤和英大辞典
Sugar rimmed the dessert plate 例文帳に追加
砂糖がデザート皿を縁取った - 日本語WordNet
a pair of silver-rimmed eye glasses 例文帳に追加
縁が銀または銀色の眼鏡 - EDR日英対訳辞書
a phenomenon of color-rimmed cloud that happens under special weather conditions, called {'saiun'} 例文帳に追加
(気象で)彩雲という雲 - EDR日英対訳辞書
The date-inscribed mirrors include non-triangular-rimmed mirrors. 例文帳に追加
紀年鏡には三角縁神獣鏡以外のものも含まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Triangular-rimmed mirror with three deities and three animals encircled by a band of animal patterns 例文帳に追加
三角縁獣文帯三神三獣鏡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. 例文帳に追加
鼈甲縁の眼鏡をかけた、薄い金髪の男。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
All triangular-rimmed mirrors were unearthed from tumuli and there are no triangular-rimmed mirrors from tombs in the Yayoi Period, which was the time of Yamatai.' 例文帳に追加
「三角縁神獣鏡は古墳ばかりから出土しており、邪馬台国の時代である弥生時代の墳墓からは1枚も出土しない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to improve my appearance, I treated myself to―invested in―a pair of gold-rimmed spectacles. 例文帳に追加
身形を直そうと思って金縁の眼鏡を張り込んだ - 斎藤和英大辞典
In order to improve his appearance, he invested in―treated himself to―a pair of gold-rimmed spectacles. 例文帳に追加
彼は身なりを直そうと思って金縁の眼鏡を奮発して買った - 斎藤和英大辞典
It is famous as a site where 33 Sankaku Shinju-kyo Mirrors (triangular-rimmed mirrors decorated with gods and animals) were excavated. 例文帳に追加
33面の三角縁神獣鏡が出土したことで有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to improve my appearance, I invested in―treated myself to―a pair of gold-rimmed spectacles. 例文帳に追加
(先生になったから先生らしくしようと思って)金縁の眼鏡を奢った - 斎藤和英大辞典
The theory which assumed that excavated triangular-rimmed mirrors were from amongst the 100 mirrors which Himiko was given by the Emperor of Wei. 例文帳に追加
三角縁神獣鏡を卑弥呼が魏皇帝から賜った100枚の鏡であるとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A triangular-rimmed mirror excavated in the tumulus seems to be in an isomorphic relationship with the one from the Tsubai Otsukayama-kofun Tumulus. 例文帳に追加
出土した三角縁神獣鏡が椿井大塚山古墳のものと同氾関係にあると見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The side covers 6, 7 covering the side plates 10, 11 having the formed rimmed parts 10a, 11a are formed so as to fit in the insides of the rimmed part-forming parts.例文帳に追加
縁取り部10a,11aが形成された側板10,11を覆う側カバー6,7は、縁取り部形成部分で内側にはまり込むように成形されている。 - 特許庁
This express train carried a type board with the letter '急' (Express) written in red against a red-rimmed white background (and on both sides the destination was indicated). 例文帳に追加
この急行は種別板が赤の縁取りで白地に赤文字で「急」と書かれていた(両サイドに行先を表記)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, triangular-rimmed mirrors do not belong to the time of Yamatai, and the later Yamato rulers forged them in an attempt to demonstrate a relationship with Yamatai.' 例文帳に追加
「よって、三角縁神獣鏡は邪馬台国の時代のものではなく、後のヤマト王権が邪馬台国との関係を顕示するために偽作したのものだ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From our present perspective, it seems that Tumulus construction had already started at the time of Yamatai, and so the assumption that triangular-rimmed mirrors were forged falls down. 例文帳に追加
現在の知見からは邪馬台国時代にすでに古墳築造が始まっていると見るべきであり、偽作と考えるべき前提が成り立たない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Haniwa in the shape of a broad-rimmed vase, cylindrical Haniwa, elliptical cylindrical Haniwa, earthenware, and so on, were excavated at the edge of the trapezoid on the west side of the front square part. 例文帳に追加
前方部西側の台形張り出し部から朝顔型埴輪・円筒埴輪・楕円形円筒埴輪や土器などが出土している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a rimmed tatami (straw) mat allowing an unskilled person to perform replacement of tatami facing quickly.例文帳に追加
本発明は縁付畳に関するものであり、畳表の交換を熟練を要することなく誰でも迅速に行いうるようにすることを目的とする。 - 特許庁
A light shielding black matrix 009 is formed on the pixel array substrate 004 so as to make the opening part of each pixel 002 be rimmed therewith.例文帳に追加
画素アレイ基板004には、各画素002の開口部を縁取るように遮光性のブラックマトリクス009が形成されている。 - 特許庁
A rimmed portion 13 of a tooth part 5 has almost the same thickness along a tooth bottom 14 and almost the same thickness as a web 4.例文帳に追加
歯部5のリム状部分13は、歯底14に沿ってほぼ同一の肉厚で、且つ、ウェブ4の肉厚とほぼ同一の肉厚となっている。 - 特許庁
a perpetual frozen smile, and two keen gray eyes, which gleamed brightly from behind broad, gold-rimmed glasses. 例文帳に追加
凍りついてしまったみたいにずっと笑顔を絶やさず、両の灰色の瞳は、金縁の大きな眼鏡の奥で明るくきらめいている。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a little cupola from the rain. 例文帳に追加
他のと同じく、これもブロンズでふちどられ、妙にすり減っていて、小さなキューポラで雨から守られています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Simultaneously Mr. Alleyne, a little man wearing gold-rimmed glasses on a cleanshaven face, shot his head up over a pile of documents. 例文帳に追加
同時にミスター・アラン、きれいにひげをそった顔に金縁のメガネをつけた小男が、山積みの文書の上に頭を突き出した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
While the special vessel stands and jars, which are presumed to have been brought from Okayama City and its environs, are only seen in the rounded rear, the jar-shaped Haji pottery with a dual-rimmed mouth and holes on the bottom have been gathered from the square front. 例文帳に追加
また、岡山市付近から運ばれたと推測できる特殊器台・特殊壺が後円部上でのみ認められるのに対して底部に孔を開けた二重口縁の壺形土師器は前方部上で採集されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a method for vacuum-decarburizing a molten steel, which can appropriately shift decarburization by blowing an oxygen gas to rimmed decarburization even without previously determining an oxygen quantity to be sent, and decarburize the molten steel accurately into a targeted value even in an extra low carbon region.例文帳に追加
事前に送酸量を定めずとも、酸素ガスの吹き付けによる脱炭からリムド脱炭への移行を適切に行え、極低炭素領域であっても目標達成精度良く脱炭が可能な溶鋼の真空脱炭方法を提供する。 - 特許庁
To instantaneously provide a person who wears correcting spectacles having a rimmed front section with correcting spectacles having two purposes simply by putting flip-up aprons up and down without replacing the currently wearing spectacles.例文帳に追加
縁の有るフロント部を有する矯正眼鏡を掛けている方であれば、今掛けているメガネで掛け替える事なく撥ね上げ式前掛けの上げ下げで、瞬時に2つの目的を持った矯正眼鏡を提供する事が出来る。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |