例文 (506件) |
only,asを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 506件
Not only as human beings例文帳に追加
人間同士が、というだけではなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a morpheme that occurs only as part of a larger construction 例文帳に追加
より大きな構造の一部としてのみ起きる形素体 - 日本語WordNet
to be something in name only as that something has lost its original purpose or content 例文帳に追加
内容がなく形だけのものになる - EDR日英対訳辞書
Only as much of an SGML parser as needed to parse HTML. 例文帳に追加
HTML を解析するのに必要な機能だけを備えた SGML パーザ。 - Python
There is no Fukuden other than recognizing Biku in name only as the treasure of the truth.' 例文帳に追加
「この名字を世の真宝となして、さらに福田なし。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, some menus are available only as shio or tare. 例文帳に追加
しかし、メニューによっては塩またはタレのみのものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(this is only as a guide as it varies depending on the period). 例文帳に追加
(時代によって違い、あくまでも目安である)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was known only as a retainer of the Taira family. 例文帳に追加
平家の郎党であったという以外にはわかっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name was written not only as "古麻呂" but also as "子麻呂" or "子麿 " in Kanji (Chinese character), though both have the same reading. 例文帳に追加
名は子麻呂あるいは子麿とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On weekdays, the "Commuter Liner (train)" runs only as an inbound train. 例文帳に追加
平日は上りのみ通勤ライナー(列車)の運転もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that the restoration was performed only as an interim measure at that time. 例文帳に追加
このときには、あくまでも「仮」の修補であったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the connection with the Mitsui Family is not only as mentioned above. 例文帳に追加
三井家との結びつきこればかりではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Councilmen I stand before you not only as your queen.例文帳に追加
議員よ 私はただ女王としてのみ この場にいません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why's a revolutionary only as good as his or her analysis?例文帳に追加
なぜ革命家にとって 分析的思考力が必要なの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And networks are interesting only as they are big.例文帳に追加
ネットワークは規模が大きくなければ面白くありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When I see the current situation, I hear it only as a day off.例文帳に追加
現状を見ると 今は気休めにしか聞こえん。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You will be remembered only as a traitor and a disgrace.例文帳に追加
お前は裏切り者と 不名誉として名を残すだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
`only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' 例文帳に追加
でも、ねてるから、気にしないか」とアリスは思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She is highly reputed not only as a scholar but also as a poet.例文帳に追加
彼女は学者としてだけでなく詩人としても評判が高い。 - Tatoeba例文
perceptible only as unaccountable influences that hinder progress 例文帳に追加
進歩を妨げる、説明のつかない影響としてのみ、認知できる - 日本語WordNet
a file server that can be used only as a file server 例文帳に追加
ファイルサーバーとしてのみ使用されるファイルサーバー - 日本語WordNet
of foolish people, the action of thinking of necessities only as an after thought 例文帳に追加
愚かな者は事が終った時に必要なことを考えつくということ - EDR日英対訳辞書
例文 (506件) |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |