「Continued」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
1153万例文収録!

「Continued」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Continuedの意味・解説 > Continuedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Continuedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9305



例文

To be continued.例文帳に追加

つづく。 - Tatoeba例文

To be continued.例文帳に追加

続く、だ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

To be continued...例文帳に追加

続く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

To be continued例文帳に追加

続く。 。 。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

To be continued.例文帳に追加

つづく。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

To be continued例文帳に追加

続けて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"To be continued," 例文帳に追加

「続く」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I continued walking. 例文帳に追加

歩き続けた。 - Weblio Email例文集

To be continued. 例文帳に追加

以下次号. - 研究社 新和英中辞典

例文

記事末尾に〉 To be continued. 例文帳に追加

未完. - 研究社 新和英中辞典

例文

To be continued. 例文帳に追加

以下次号 - 斎藤和英大辞典

This governance continued for 13 generations. 例文帳に追加

13代続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Continued as Jiju. 例文帳に追加

侍従如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tbc, to be continued.例文帳に追加

TBC 「次に続く」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Tbc, to be continued.例文帳に追加

tbc 「次に続く」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

she continued; 例文帳に追加

彼女は続け、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"Then," I continued, 例文帳に追加

ぼくは続けた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

he continued. 例文帳に追加

やつは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he continued, 例文帳に追加

ベンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I continued, 例文帳に追加

僕は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Included in "Classified Documents Continued, Continued." 例文帳に追加

『続々群書類従』所収。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Continued improvement 例文帳に追加

継続的な改善 - Weblio Email例文集

To be continued. 例文帳に追加

未完, 以下次号. - 研究社 新英和中辞典

Continued from our last issue. 例文帳に追加

前号より続く. - 研究社 新和英中辞典

To be continued (in our next number). 例文帳に追加

次号に続く. - 研究社 新和英中辞典

Continued on page 24. 例文帳に追加

24 ページに続く. - 研究社 新和英中辞典

He continued single through life 例文帳に追加

終生娶らず - 斎藤和英大辞典

She continued single through life 例文帳に追加

終生嫁さず - 斎藤和英大辞典

Continued from the last number. 例文帳に追加

前号より続く - 斎藤和英大辞典

To be continued in the next number. 例文帳に追加

次号へ続く - 斎藤和英大辞典

I continued singing.例文帳に追加

僕は歌い続けた。 - Tatoeba例文

The snowstorm continued.例文帳に追加

吹雪が続いた。 - Tatoeba例文

I continued reading.例文帳に追加

読書を続けた。 - Tatoeba例文

He continued doing it.例文帳に追加

彼はやり続けた。 - Tatoeba例文

Continued as Higo-no-Kami. 例文帳に追加

肥後守如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Continued as Sakyo no daibu. 例文帳に追加

左京大夫如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shoku Nihongi (Chronicles of Japan, Continued) 例文帳に追加

続日本紀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

continued the judge, 例文帳に追加

判事は続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

continued the voice. 例文帳に追加

と声はたずねます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

continued the lawyer. 例文帳に追加

弁護士は続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

continued the doctor, 例文帳に追加

博士は続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

continued Poole; 例文帳に追加

とプールは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

she continued, 例文帳に追加

彼女は続けた、 - James Joyce『恩寵』

continued the doctor, 例文帳に追加

先生は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

continued the captain, 例文帳に追加

船長は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

continued the captain; 例文帳に追加

船長は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

continued Silver, 例文帳に追加

シルバーは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

continued Silver. 例文帳に追加

シルバーは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

continued Harker. 例文帳に追加

ハーカーが続けた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

That continued for 6 months. 例文帳に追加

それは6ヶ月ほど続いた。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS