意味 | 例文 (999件) |
1行の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49964件
(e) (1)による行為の履行例文帳に追加
e) performing the actions pursuant to paragraph 1; - 特許庁
1行おきに.例文帳に追加
in every other line - 研究社 新英和中辞典
行おきに例文帳に追加
on alternate lines 1 - Eゲイト英和辞典
もう1軒 行くか?例文帳に追加
Another round? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
実行例:set-values(1, foreground, $bg, background, $fg)例文帳に追加
Example: set-values(1, foreground, $bg, background, $fg) - XFree86
(1)冊子類の発行例文帳に追加
(1) Publication of print media - 経済産業省
1・・ほら行くぞ 1例文帳に追加
One... here we go. one... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1日[1 行]おきに, 隔日[隔行]に.例文帳に追加
on alternate days [lines] - 研究社 新英和中辞典
1年に1回刊行される刊行物例文帳に追加
an annual periodical - EDR日英対訳辞書
1日あたり夜行1往復を運行。例文帳に追加
This service provides a overnight round-trip once a day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本法は,1992年1月1日に施行する。例文帳に追加
This Act shall enter into force on January 1, 1992. - 特許庁
本規則は、1996年 1月 1日に施行する。例文帳に追加
These Regulations commence on 1 January 1996. - 特許庁
(文章の)1行例文帳に追加
of written material, one line - EDR日英対訳辞書
全1巻、719行。例文帳に追加
It consists of one volume, containing 719 lines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |