♫飢え死にしていたかもしれないし♫例文帳に追加
I would have probably died from starvation - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
今でも世界には飢え死にする人がたくさんいる.例文帳に追加
Many people starve to death in the world even today. - 研究社 新和英中辞典
飢え死にするくらいなら、溺れ死んだほうがましだ。例文帳に追加
I might as well drown as starve. - Tatoeba例文
飢え死にするくらいなら、溺れ死んだほうがましだ。例文帳に追加
I might as well drown as starve. - Tanaka Corpus
ねえ 本当に人々は飢え死にしてたと思う?例文帳に追加
Man. you really think those people would have starved to death? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
このまま 餌をやらずに 飢え死にさせてしまいなさいって。例文帳に追加
I shouldn't feed them and let them starve to death. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あそこのおかげで 飢え死にせずに済んだ。例文帳に追加
Thanks to them I survived without having to starve to death. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
このままじゃ みんな 飢え死にしてしまう。 僕は例文帳に追加
At this rate, all of them will starve to death... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
陸に着く前に 飢え死にするか・・・例文帳に追加
To starve to death before reaching land. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それに対してオーランドゥは、飢え死にしそうなのだと答え、例文帳に追加
On this Orlando said he was dying with hunger; - Mary Lamb『お気に召すまま』
だがそうするくらいなら、飢え死にした方がいいと思った。例文帳に追加
but he would have starved first. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その人間としての能力を萎れさえ、飢え死にさせる。例文帳に追加
their human capacities are withered and starved: - John Stuart Mill『自由について』
やなせさんは第二次世界大戦中に飢え死にしそうになったことがあった。例文帳に追加
Yanase almost starved to death in World War II. - 浜島書店 Catch a Wave
私の計算が正しければ 彼は飢え死にする 救助する ずっと前に例文帳に追加
But, if my math is right, he's going to starve to death long before we can help him. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
旦那方 知らねえだろうけど 日に何十人も飢え死にしてるんです例文帳に追加
You may not know, but dozens of people starve to death - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そしてそれを拒否すれば、未払い金のせいで飢え死にするか絞め殺されるでしょう。例文帳に追加
and if they refused, they would starve or be suffocated for arrears. - H. G. Wells『タイムマシン』
連中はジャックを飢え死に するような島に置き去りにした だが その前に暑さで頭が おかしくなったんだろう例文帳に追加
They marooned jack on an island and left him to die, but not before he'd gone mad with the heat. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そして、パトラッシュ以外、誰一人、ネロがひとりぼっちでみじめに飢え死にしようとしていたことを知らなかったのでした。例文帳に追加
and no one but Patrasche divined that Nello had gone to face starvation and misery alone. - Ouida『フランダースの犬』
そうした犬は、酷使の代償に、ただ棒で殴られるか、ののしられるばかりで、そのあげく、飢え死にでも、凍え死にでも勝手にしろ、とばかりに車からけり出され、やっと車からはずしてもらえるのでした。例文帳に追加
paid only with blows and curses, and loosened from the shafts with a kick to starve and freeze as best they might - Ouida『フランダースの犬』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |