意味 | 例文 (25件) |
金縁を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
金縁の本例文帳に追加
a book with gilt edges - 斎藤和英大辞典
金縁の眼鏡例文帳に追加
gold-rimmed spectacles - 斎藤和英大辞典
金縁の本例文帳に追加
a gilt-edges book - 斎藤和英大辞典
金縁の額例文帳に追加
a tablet with a gilt frame - 斎藤和英大辞典
金縁の眼鏡例文帳に追加
gold-rimmed spectacles―gold spectacles - 斎藤和英大辞典
金縁の額例文帳に追加
a picture in a gilt frame - 斎藤和英大辞典
金縁の名刺例文帳に追加
a gilt-edged card - 斎藤和英大辞典
金縁の信任状例文帳に追加
gilt-edged credentials - 日本語WordNet
彼は金縁の眼鏡をかけている例文帳に追加
He is wearing gold-rimmed spectacles - 斎藤和英大辞典
彼は金縁の眼鏡をかけている例文帳に追加
He has gold-rimmed spectacles on - 斎藤和英大辞典
身形を直そうと思って金縁の眼鏡を張り込んだ例文帳に追加
In order to improve my appearance, I treated myself to―invested in―a pair of gold-rimmed spectacles. - 斎藤和英大辞典
彼は身なりを直そうと思って金縁の眼鏡を奮発して買った例文帳に追加
In order to improve his appearance, he invested in―treated himself to―a pair of gold-rimmed spectacles. - 斎藤和英大辞典
(先生になったから先生らしくしようと思って)金縁の眼鏡を奢った例文帳に追加
In order to improve my appearance, I invested in―treated myself to―a pair of gold-rimmed spectacles. - 斎藤和英大辞典
複雑な意匠の金色の文字で、次から次へと運ばれることになっている料理のリストが、金縁のカードに書かれている。例文帳に追加
A gold—edged card with gold initials intertwined recited the list of all the dishes that would be set one after another before them. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
凍りついてしまったみたいにずっと笑顔を絶やさず、両の灰色の瞳は、金縁の大きな眼鏡の奥で明るくきらめいている。例文帳に追加
a perpetual frozen smile, and two keen gray eyes, which gleamed brightly from behind broad, gold-rimmed glasses. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
同時にミスター・アラン、きれいにひげをそった顔に金縁のメガネをつけた小男が、山積みの文書の上に頭を突き出した。例文帳に追加
Simultaneously Mr. Alleyne, a little man wearing gold-rimmed glasses on a cleanshaven face, shot his head up over a pile of documents. - James Joyce『カウンターパーツ』
途中で大きな姿見のところを通り過ぎる時、彼自身の全身、彼の幅が広くてはちきれそうなワイシャツの胸、その表情を鏡に見る時いつも彼を当惑させる顔、ちらちら光る金縁のメガネが彼の目に入った。例文帳に追加
As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length, his broad, well-filled shirt-front, the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror, and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses. - James Joyce『死者たち』
芯金縁曲げ部21に、周方向に所定間隔おきに切欠部22が形成されるとともに、芯金外周縁部に、縁曲げ部21を被覆するように、熱可塑性エラストマー等の熱可塑性樹脂からなる外周被覆層30が設けられる。例文帳に追加
Notch parts are formed at intervals of a given distance in a peripheral direction in a core hemmed part 21 and an outer periphery covering layer 30 formed of thermoplastic resin, such as a thermoplastic elastomer, is formed in a manner to cover the hemmed part 21. - 特許庁
意味 | 例文 (25件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |