「謙生」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
1153万例文収録!

「謙生」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 謙生に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

謙生の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 40



例文

私は虚にきる。例文帳に追加

I live modestly.  - Weblio Email例文集

まれながらの虚さ。例文帳に追加

Natural humility.  - Tanaka Corpus

藩士・午窪成弘(下)の3男としてまれる。例文帳に追加

He was born as the third son of Narihiro UMAKUBO (謙), a stateman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前は宝字称徳孝皇帝と称した。例文帳に追加

Her name before death was Empress Hoji Shotoku Koken.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

光琳は宗の次男として万治元年(1658年)まれた。例文帳に追加

Korin was born in 1658 as Soken's second son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

2016年1月 人とは遜を学ぶ長い授業だ例文帳に追加

January, 2016. life is a long lesson in humility. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

経済学の専門家にも虚さが少し例文帳に追加

And a little bit of humility in the profession of economics - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼らは真の遜と素朴な従順のなかにきました。例文帳に追加

They stood fast in true humility, they lived in simple obedience,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

明治時代の名人として宝新、松本三。例文帳に追加

Arata HOSHO (also called Shin HOSHO) and Kenzo MATSUMOTO were masters of the Hosho school of the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

母は上杉信の実姉・仙桃院で、景虎の甥に当たる。例文帳に追加

His real mother was Sentoin, who was a real sister of Kenshin UESUGI, therefore Kagekatsu was a nephew of Kenshin (Kagetora).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

永禄2年(1559年)、上洛した信と交流した近衛前久は「この間は度々おいで候て、華奢なる若衆を多く集め候て、大酒までにて、たびたび夜をあかし申し候、少弼(信)は若いのが好みとの由承り候」と信を観察しており、この書状と信が涯にわたって女犯を一切断ったことを結びつけて、信は専ら男色のみを愛好したと見る歴史家もいる。例文帳に追加

In 1559, while in Kyoto an acquaintance, Sakihisa KONOE, expressed his impression in a letter, 'shohitsu (assistant director of danjodai., Imperial Prosecuting and Investigating Office under the ritsuryo system) (referring to Kenshin) seemed to prefer young people as he often gathered many frail wakashu (younger members of soson village system), and often drank a lot of sake through the night,' some historians related this letter to the fact that Kenshin had no relationship with women throughout his lifetime, and concluded that he preferred men.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光琳は万治元年(1658年)、京都の呉服商「雁金屋」の当主・尾形宗の次男としてまれた。例文帳に追加

Korin was born the second son of Soken OGATA who ran a kimono shop, Kariganeya, in Kyoto, in 1658.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「児島惟」は後述する脱藩を機に用い始めた仮名で、児島はこれを終用いた。例文帳に追加

The name, Korekata KOJIMA was a kemyo (assumed name) he began to use when he left the domain described later and he used this name until the end of his life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イネは涯独身だったが、石井宗との間に、娘の楠本高子がいる。例文帳に追加

Ine remained unmarried all her life, but she had a daughter, Takako KUSUMOTO, with Kensuke ISHII,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三宅秀、大沢二『日本衛文庫:第1-6集』教育新潮研究会、1917-1918年例文帳に追加

"Japanese hygiene: Volume 1-6"written by Hiizu MIYAKE, Kenji OSAWA, Kyoiku Shincho study group, 1917-1918  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神聖な女神キャビゲット 虚にお頼みします 我々に命を与える 川の水を浄化して下さい例文帳に追加

Divine goddess kebechet, I humbly call upon you... to purify the waters of our lifegiving river - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

どれほど自らの虚な気持ちで、私は再び人に課された制約を甘受したことだろう!例文帳に追加

with what willing humility, I embraced anew the restrictions of natural life!  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

聖武天皇には他に妻として、光明皇后がおり、皇后との間には基王、阿倍内親王(のちに即位して孝天皇)がまれている。例文帳に追加

Emperor Shomu had Empress Komyo as second wife with whom they had Prince Motoi and Princess Abe (later, ascended to the throne as Empress Koken).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後、二郎の家に寄宿し、のちに顕官となる岡田良平、一木喜徳郎らと活をともにした。例文帳に追加

Since then he made himself at home at Kenjiro's house and lived with Ryohei OKADA and Kitokuro ICHIKI, who later became senior officers, among others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松本三(まつもとけんぞう、1899年(明治32年)3月21日-1980年(昭和55年)9月15日)とは、ワキ方下掛宝流能楽師。例文帳に追加

Kenzo MATSUMOTO (March 21, 1899 - September 15, 1980) was a Noh actor of the Shimogakari Hosho school of waki-kata (supporting actors).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般には信は天才型で、迅速な用兵と駆け引きの的確さから涯殆どの戦で勝利をおさめたという見方が強い。例文帳に追加

Generally Kenshin was considered a genius and won almost all of his lifetime battles due to rapid tactics and accurate strategy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前に前もって後継者を決定しなかったとされ、信の死後、御館の乱勃発の引き金となった。例文帳に追加

As Kenshin did not appoint his successor before his death, this matter triggered an occurrence of the Otate War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どちらの場合も、山の神は一般に女神であるとされており、そこから自分の妻のことを遜して「山の神」という表現がまれた。例文帳に追加

In both cases, yamanokami is generally regarded as female, resulting in a humble reference to a man's wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

越後国では守護代長尾氏が実権を握り、上杉信をみ、1576年までに北陸地方をほぼ制圧した。例文帳に追加

In the Echigo Province, shugodai, the Nagao clan, assumed the real power and gave birth to Kenshin UESUGI and almost took control of the Hokuriku Region by 1576.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その涯で約70回もの合戦を行い、敗北は僅か2回と伝えられ、野戦に限れば北条氏康との野山合戦の1回のみとされる(『信公御年譜』)。例文帳に追加

It is told that Kenshin battled as many as about 70 times throughout his lifetime, and was defeated only twice, and it is also believed that in terms of open battle, he was defeated only once at the Battle of Ikunoyama with Ujiyasu HOJO ("Kenshinko Gonenpu" (Chronological Record of Kenshin)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

豊富な資金力をかして民政面でも成果を上げており、太田資正は、「信の代になって越後の民衆の活水準が劇的に向上しており、民を慈しむ優秀な領主である」と高い評価を下している。例文帳に追加

Kenshin put enormous wealth to good use and showed good results due to his civil administration, Sukemasa OTA highly evaluated him as 'a good feudal lord as people's standard of living in Echigo Province improved dramatically after Kenshin became a feudal lord.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

表面上は光明皇太后の家政機関の体裁を取っていたものの、実際には孝天皇-藤原仲麻呂に属する独自の軍事・行政機関として当時太政官を巻き込んで展開された反仲麻呂・反孝天皇の動き(2ヵ月後に橘奈良麻呂の乱が発する)に備えたものとされている。例文帳に追加

Although it was ostensibly a household agency of the Empress Dowager Komyo, it was actually a military and administrative organization of the Empress Koken and FUJIWARA no Nakamaro faction that was established in order to cope with the anti-Nakamaro and anti-Koken movement which was then active involving Daijokan (the revolt of TACHIBANA no Naramaro occurred two months later).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四六駢儷体の4文字を重ねたものだが、すでにこの8文字の修辞技法に両雄の差異は明らかで、空海の文辞は大胆で極めて詩的な麗句であり、最澄のは真面目で地味、抑そのものである。例文帳に追加

Although both sentences were written in repeated four letters of Shiroku Benreitai (a Chinese style of composition with alternating lines of four (shi) and six (roku) characters), there was a great difference between their rhetorical techniques (onomatopoeia) in the eight letters; Kukai wrote poetic and beautiful words in a bold manner, while Saicho wrote serious and plain words in a subdued way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、彼がまだ子供で育ち盛りの時に、義祖父・上杉信が死去してしまい景虎と景勝の間で家督争い・御館の乱が発してしまう。例文帳に追加

However, during Domanmaru's childhood, his step grandfather Kenshin UESUGI had died, which triggered the eruption of the Otate no ran rebellion which was an intra-clan war fought between Kagetora and Kagekatsu for succession of the position of head of the clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高子は不幸な出で(詳細は「石井宗」の項参照)、当初は「タダ子」とよばれていた(天がただで授けたものであろう、というあきらめの境地から名付けられた)。例文帳に追加

Takako was an unexpected baby (refer to the article of 'Soken ISHII') and she was initially called 'Tadako' (literally, 'a free child' which was named with resignation that a child was given by God for free).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信玄との涯にわたる因縁からか、それが転じて二人の間には友情めいたものがあったのではないかと現在でも推測されることがあるが、実際のところ信は信玄をかなり嫌っていたようである。例文帳に追加

Even today there is a speculation that a lifelong fate with Shingen may have changed to a kind of friendship between Kenshin and Shingen, but the fact is that Kenshin seemed to hate Shingen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベルゴリオ枢機卿(76)は,その清貧で(けん)譲(じょう)なき方が多くのカトリック教徒を感化し続けているアッシジの聖フランシスコにちなんでフランシスコと名乗る。例文帳に追加

Bergoglio, 76, has taken the name Francis after St. Francis of Assisi whose life of poverty and humility continues to be an inspiration for many Catholics. - 浜島書店 Catch a Wave

この中には光琳の父・宗の遺書、光琳本人の遺書などの文書類のほか、『鳥獣写帖』などの光琳の写帖、画稿、意匠図案集などが多数含まれており、光琳の涯および作品を研究するうえで貴重な資料である。例文帳に追加

Included in this collection are wills written by Korin and Korin's father, Soken, Korin's sketchbook Choju Shaseicho (Sketchbook of birds and animals), other sketches, and a collection of designs, which are important data in the study of Korin's life and work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文書処理装置は、入力文250において譲語と尊敬語の混同の有無を判定する指摘箇所検出部220と、指摘箇所検出部220によって混同があると判定された入力文250の混同発箇所を、尊敬語で訂正する訂正候補成部240と、を備える。例文帳に追加

The document processing apparatus includes an indication part detector 220 which determines the existence of the confusion of the modest language and honorific language in an input sentence 250, and a correction candidate creation section 240 which corrects by the honorific language the confusion generation part of the input sentence 250 determined as there being the confusion by the indication part detector 220. - 特許庁

これは祖父・安麻呂以降の蘇我氏(石川氏)出身者としては最も高い官位であったが、直後の光明皇后の崩御、孝上皇の病を直した道鏡の台頭等仲麻呂の権勢に陰りが見え始めてきた762年に74歳の涯を閉じた。例文帳に追加

This was the highest official rank among members from the Soga (or Ishikawa) clan after his grandfather Yasumaro, and he finally ended his life at the age of 74 in 762, when a dark sign began to be seen in the influence of Nakamaro due to Empress Komyo's death, which occurred shortly after Toshitari's taking office, and the rise of Dokyo, a priest who healed the Retired Empress Koken.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

16代当主近衛前久(さきひさ、号は応山、1536年–1612年)は、室町幕府の崩壊、本能寺の変、徳川幕府成立という激動の時代に関白を務め、関白の職にありながら、上杉信と同盟を結んで越後に赴くなど数奇な涯を送った人物であるが、彼も家伝文書の保存には意を払い、文書を比叡山の麓の坂本に疎開させたという。例文帳に追加

The sixteenth head of the Konoe family, Sakihisa KONOE (the pseudonym Ozan, 1536 - 1612), who served as Kanpaku over the periods of the demise of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), Honnoji Incident (a battle in which Nobunaga was killed), and the foundation of Tokugawa Shogunate, led a turbulent life serving as Kanpaku to move to Echigo (the Niigata region) to make an alliance with Kenshin UESUGI, also took a good care of the family treasure of documents and evacuated them to Sakamoto at the foot of Mt. Hiei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自分の政治を20年間進めてまいりましたけれども、その根幹にあるのは「人の不幸の上に自分の幸せを築いてはいけない」、「人の不幸の上に自分の人を築いてはいけない」と、そう自分に言い聞かせてまいりました。そのことに虚に気がついて、自分も反省しながら仕事をしていきたいと、そう思っています。以上です。例文帳に追加

I have pursued my way of politics for 20 years. As the basic principle of my political activity, I have been telling myself, “Don't build your own happiness upon other people's unhappiness” and “Don't build your life upon other people's unhappiness.” I will do my job while humbly keeping that in mind. That is all.  - 金融庁

こうした経験から、自然災害や危機とは、人間の想定を上回るものであり、その予防や予知には限界があることを虚に受け止めながら防災の努力を続けること、その上で、発する災害や危機への対応に予め知恵を絞り、体制を整えておくことが重要であることを、教訓として共有したいと思います。例文帳に追加

From this experience, we learned that we should continue to make disaster prevention efforts while humbly taking to heart that natural disasters and crises could exceed human expectations.Although there are limits as to what prevention and prediction efforts could achieve, we should continue to exercise wisdom and develop systems for responding to disasters and crises that could occur in the future.  - 財務省

「我朝之覚」とは神功皇后の三韓征伐の際の三韓服従の誓約あるいは天平勝宝2年(752年)に孝天皇が新羅の使者に伝えた新羅国王の入朝命令と考えられ、この例に倣って高麗(李氏朝鮮)国王は諸大名と同じように朝廷(秀吉)への出仕義務があると考えて、直後に李氏朝鮮に対してその旨の使者を送っている清水紘一「博多基地化構想をめぐって-天正禁教令との関連を中心として-」(藤野保先還暦記念会編『近世日本の政治と外交』(1993年、雄山閣)ISBN9784639011954)。例文帳に追加

An ancient example of Imperial Court' is regarded as either the pledge of obligation by three Korean countries at the conquest by Jinguu Empress or the order which Koken Emperor told an emissary of Silla that the King should come to see him in 752; Hideyoshi thought Korean King should serve Japanese Emperor and sent an emissary to Joseon Dynasty to tell this idea (Kouichi SHIMIZU ' About the idea to build a base at Hakata - relate to the forbiddance of Christianity - (Tamotsu Fujino Sexagenarian Memorial Association "Governance and foreign diplomacy of modern Japan" 1993, Yuhikaku Press, ISBN 9784639011954).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

バサーニオはポーシャに、自分は財産を持っておらず、ただ高貴なまれと立派な祖先を誇りとしているにすぎないのです、と告白した。ポーシャはといえば、バサーニオの立派な資質のゆえに彼を愛しており、夫の財産に頼る必要がないくらいの富を持っていたから、しとやかに遜してこう答えた。私は今より千倍も美しくありたいですし、一万倍も金持ちでありたいと願っています、私があなたにふさわしい妻でありたいですから。それから、たしなみを持つポーシャは、けなげにもこう言って自分自身をけなした。私は教育のない女ですわ、学校にも行っておりませんし、しつけも受けていないのです。ですが、物事を学べないほど年をとってはおりません。何事にも立派なあなた様のご指示をあおぎ、従っていくつもりです。そしてこう告げた。「私自身と私の持ち物は、すべてあなたとあなたの持ち物へと変わりました。例文帳に追加

Bassanio confessed to Portia that he had no fortune, and that his high birth and noble ancestry was all that he could boast of; she, who loved him for his worthy qualities, and had riches enough not to regard wealth in a husband, answered with a graceful modesty, that she would wish herself a thousand times more fair, and ten thousand times more rich, to be more worthy of him; and then the accomplished Portia prettily dispraised herself, and said she was an unlessoned girl, unschooled, unpractised, yet not so old but that she could learn, and that she would commit her gentle spirit to be directed and governed by him in all things; and she said, "Myself, and what is mine, to you and yours is now converted.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS