意味 | 例文 (25件) |
誉言葉の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
この賞の名前の「イグ」は,「ignoble」(イグノーブル=不名誉な)という言葉に由来する。例文帳に追加
The "Ig" in the name of the prize comes from the word "ignoble." - 浜島書店 Catch a Wave
我々の誉れ高きソーリン 私もそこにいた、私の言葉もささげた例文帳に追加
Our honour, thorin. I was also there, I gave ... my word. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
また「弓取り」の言葉の意味は侍や武士道を表し、その栄誉を称える行為として弓を与える。例文帳に追加
In addition, the word 'yumitori' means samurai or Bushido (the code of the samurai) and a bow is given as an award. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時頼は常世に礼を言い、言葉に偽りがなかったのを誉めて恩賞を与える。例文帳に追加
Tokiyori expresses his gratitude to Tsuneyo, praises that Tsuneyo had given no false words, and provides him with Onsho (reward grants). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
預言者様、あなたは、この神聖な言葉で、 私たちに、全てのイスラーム教徒に、 誉れへの道を拓かれました例文帳に追加
You showed us the path to glory with your holy words, o prophet. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
さっき、父さんの言葉を聞いて、誉められることが 嬉しいって、初めて分かったような気がする。例文帳に追加
As early as I heard my father's words, I feel I knew for the first time that I am happy to be praised. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
俺は偉大な森の王 スランデュイルの名誉の言葉が この世の終わりまで続くとは 信じちゃいない例文帳に追加
I would not trust thranduil, the great king to all to his words, should end of our days be upon us! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
しかもそれはジキルが何回も誉めていた本だったが、直筆でひどい言葉が書き連ねてあった。例文帳に追加
for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand, with startling blasphemies. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「誉められむと思はば、見物を忘れ、狂言は真のやうに満足に致したるがよし。」という藤十郎自身の言葉がある。例文帳に追加
Tojuro said, "If you want to be acclaimed, you have to forget the audience and play that role in a realistic way only for your satisfaction." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脅しの効いた甲高い声での言葉は、水夫にはピンとくるものがあり、みんなはピーターを力いっぱい誉めそやすのでした。例文帳に追加
The bluff strident words struck the note sailors understood, and they cheered him lustily. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
誉津別皇子は父天皇に大変鍾愛されたが、長じてひげが胸先に達しても言葉を発することがなく、特に『日本書紀』では赤子のように泣いてばかりであったという。例文帳に追加
Homutsuwake no mikoto was deeply loved by his father, but although he grew up and even had the beard long enough to reach his breast, he did not speak a word, and moreover, according to the Nihonshoki, he kept only crying like a baby. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
湯河板挙(鳥取造の祖)が出雲国(一書に但馬国)で捕まえて献上し、鵠を遊び相手にすると、誉津別命は言葉を発するようになった。例文帳に追加
Ikawadana (the ancestor of Totori no miyatsuko) captured the swan in Izumo Province (in Tajima Province according to another document) and presented the bird to the Imperial Prince, then, Prince Homutsuwake no mikoto became able to speak out while playing with the swan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (25件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |