意味 | 例文 (295件) |
自分の道の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 295件
自分の道を自由に生きる。例文帳に追加
To live on your own path freely. - Weblio Email例文集
自分の方へ道理をつける例文帳に追加
to assert oneself to be in the right―prove oneself to be in the right―make oneself out to be in the right - 斎藤和英大辞典
彼は自分の道義を踏み外さない例文帳に追加
he will not violate his principles - 日本語WordNet
自分の信じた道を突き進む!例文帳に追加
Go ahead on the way you believe in! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
自分が選んだ道のせいで...例文帳に追加
Because of what I do... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
自分の行動を省みると、自分がまるで道化師のように思えた。例文帳に追加
His idea of it was that he had been making a fool of himself, - Jack London『火を起こす』
誰かが用意した道に続くのではなく 自分たちの道を作るのです例文帳に追加
Forging our own path, not following one blazed by another. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この店への道順は自分で探してください。例文帳に追加
Please look for directions to this store on your own. - Weblio Email例文集
あの人は自分の方へばかり道理をつけるから嫌いさ例文帳に追加
I do not like him, for he is always in the right. - 斎藤和英大辞典
自分の肉体を忘れて無為自然の道を悟ること例文帳に追加
a state of attaining spiritual enlightenment, forgetting the fact that one is but a mortal - EDR日英対訳辞書
お前の人生の進む道も自分で決めろ例文帳に追加
And you will decide for yourself the kind of life you wish to lead. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
人が自分の道を見つける方法は とっても奇妙なものよ例文帳に追加
People find their paths in the strangest of ways. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
意味 | 例文 (295件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |