「童名」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索
1153万例文収録!

「童名」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

童名の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 119



例文

「お正月」、「鳩ぽっぽ」、「雪やこんこ」などは、日本生まれの最も古い謡作品として知られるが、これらは1900年に編纂された幼稚園唱歌に収められた曲である。例文帳に追加

His songs 'Oshogatsu' (New Year's Day), 'Hato Poppo' (Pigeons), and 'Yuki Ya Konko' (Japanese Snow Song) are known as the oldest nursery songs to be composed in Japan, and are such excellent pieces that they were included in the music book compiled in 1900 for kindergarten students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1887年(明治20年)自由民権運動の弾圧が激しさを増し、音二郎は東京から大阪に移り、自由子と乗り政府攻撃の演説、新聞発行などの運動を行ってしばしば検挙された。例文帳に追加

1887: As the suppression of the Movement for Liberty and People's Rights grew more severe, Otojiro moved from Tokyo to Osaka and campaigned for anti-governmental speeches, and became involved in publication of a newspaper, calling himself Jiyu Doji (Child for Liberty), only to be often arrested.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長男秀胤は、旧出羽国天藩主織田信敏の養子となり織田信恒と改、織田小星のペンネームで漫画「正チャンの冒険」の原作者ともなった。例文帳に追加

His oldest son Hidetane was adopted as a child of Nobutoshi ODA, a lord of the Tendo Domain of old Dewa Province, and changed his name to Nobutsune ODA who also became an author of the comic 'Adventures of Sho-chan' under the penname of Shosei ODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1701年刊行の『摂陽群談』では、摂津国の富松の里(現・兵庫県尼崎市)で生まれ、茨木の里(茨木市)に産着のまま捨てられていたところを酒呑子に拾われ茨木のをつけて養われたとある。例文帳に追加

According to the "Setsuyo gundan," published in 1701, he was born in the village of Tomimatsu in Settsu Province (the modern-day Amagasaki City, Hyogo Prefecture) and abandoned, while still in his baby clothes, in the village of Ibaraki (today's Ibaraki City), where he was picked up by Shuten Doji, who raised him and gave him the nickname "Ibaraki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

行列とは異なり、朝鮮通信使は正使や副使などの外交官の他に随行員には美しく着飾った小や楽隊、文化人、医師、通訳などが加わっていた。例文帳に追加

Unlike daimyo processions, Chosen Tsushinshi included, in addition to diplomatic officers, such as the head or deputy head of the envoy, children and a marching band wearing beautiful dresses, men of culture, doctors and interpreters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

しかし、給食制度が一般化し、高度経済成長を経て日本が実共に先進国の仲間入りをすると農家の経済状態も向上し、今日では欠食児という言葉は死語になりつつある。例文帳に追加

When a school lunch program was generalized and Japan became one of the advanced countries both in name and reality through the high economic growth, the economic conditions for the farmers were improved and the word of 'Poorly-fed Children' became obsolete today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

キャストには,渡辺謙(けん),ポップスグループ「嵐」の二(にの)宮(みや)和(かず)也(なり),歌(か)舞(ぶ)伎(き)俳優の中村獅(し)(どう)などの有な日本人俳優がいる。例文帳に追加

The cast includes famous Japanese actors such as Watanabe Ken, Ninomiya Kazunari from the pop group Arashi and kabuki actor Nakamura Shido.  - 浜島書店 Catch a Wave

表計算ソフトを利用して、週集計から年間集計までを計算し、さらに、児・生徒の前の部分を複製するというプログラムにより、この課題を解決する。例文帳に追加

Such inconvenience is solved by calculating from weekly counting to year to date counting using spreadsheet software and furthermore by using a program for copying names of children/students. - 特許庁

「英語」学習等で使われる数字、アルファベット、事物の称などを表面等にあらわしたカード類が交換できる透明なポケット付さいころを提供する。例文帳に追加

To provide a disc provided with a transparent pocket capable of exchanging cards for indicating numerals, alphabets and the names of things, or the like, used in child 'English' learning or the like on the surface or the like. - 特許庁

例文

さらに、日本でも子供に人気の「しまじろう」=中国「巧虎(ちゃおふう)」を用いた事業を展開し、「巧虎」は中国でも口コミを通じて人気となり、2010 年から児劇コンサートを始めている。例文帳に追加

Further, it launched a project featuringShimajiro” (“Qiaohu” in Chinese), a popular character among children in Japan, which also became popular in China through word-of-mouth, and from 2010, started a childrens play concert. - 経済産業省

例文

酒呑子は、一説では越後国の蒲原郡中村で誕生したと伝えられているが、伊吹山の麓で、日本書紀などで有な伝説の大蛇、八岐大蛇が、スサノオとの戦いに敗れ、出雲国から近江へと逃げ、そこで富豪の娘との間で子を作ったといわれ、その子供が酒呑子という説もある。例文帳に追加

One version says Shuten Doji was born in Nakamura, in the county of Kanbara, Echigo Province, while in another version he was born at the foot of Mt. Ibuki, Omi Province, the child of the daughter of a powerful local ruler and Yamata-no-Orochi, a legendary giant snake with eight heads who appears in Nihon Shoki, or Chronicles of Japan, and who fled to Omi from Izumo Province after being beaten by Susano, the Shinto god of the sea and storms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十二条 第四条から第八条までの罪に係る事件の捜査及び公判に職務上関係のある者(次項において「職務関係者」という。)は、その職務を行うに当たり、児の人権及び特性に配慮するとともに、その誉及び尊厳を害しないよう注意しなければならない。例文帳に追加

Article 12 (1) Those who officially participate in investigations or trials of cases pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8 (referred to as "related officials" in the following paragraph) shall pay due consideration to the human rights and characteristics of children and take care not to harm the reputation or dignity of the children in performance of their official duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

父の為光も誠信の為に、当時の有な文人源為憲に貴族の幼用の教科書『口遊』の編纂を依頼したり、あるいはに異母兄の摂政藤原兼家に懇願を重ねて参議に就任させたりと、大いに将来を期待していた。例文帳に追加

His father, Tamemitsu, placed high expectations on Sanenobu, and asked MINAMOTO no Tamenori, a renowned authority of literature at the time, to compile "Kuchizusami," a textbook for young aristocrats, and repeatedly implored his elder paternal half-brother FUJIWARA no Kaneie, who held the title of Sessho (regent), to make his son a Sangi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒呑子の一味による被害があまりにも大きく、源頼光が鬼退治に行くこととなり、配下の頼光四天王(渡辺綱・坂田金時・碓井貞光・卜部季武)や友人の藤原保昌ら、総勢五十数とともに大江山に向かった。例文帳に追加

The damage inflicted by Shuten Doji and his gang was very severe, which prompted MINAMOTO no Yorimitsu to go on a mission to exterminate the oni; together with his main followers, the Four Great Warriors of Yorimitsu (WATANABE no Tsuna, SAKATA no Kintoki, Sadamitsu USUI, and URABE no Suetake) and other friends including FUJIWARA no Yasumasa, he set out for Mt. Oe leading a force of more than fifty warriors in total.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『八幡大菩薩愚訓』には「夜々ニ筑紫之地ヲ見廻、船戦之場懸足逃道ニ至マテ、差図ヲ書」とあり、『元史』趙良弼伝にも「使日本趙良弼、至太宰府而還、具以日本君臣爵号、州郡数、風俗土宜来上」とある。例文帳に追加

"Hachiman Daibosatsu Gudokun" (another title of Hachiman Gudokun) reads, "they looked around Chikushi Province in the night and wrote instructions about the place for naval battle, position and the way to escape" and in addition, the records on Liang-pi CHAO in "Genshi" also says, "envoy to Japan Liang-pi CHAO reached Dazai-fu and returned with detailed information about Japanese titles granted to vassals, the number and names of provinces, customs and products."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを「入鉄砲出女」と言うが、江戸在住の大の妻が密かに領国へ帰国することと、江戸での軍事活動を可能にする江戸方面への鉄砲の流入の2つが、幕府によって厳重に規制されたのである(謡「通りゃんせ」)。例文帳に追加

These were collectively known as the restriction on "letting in guns and letting out women," referring to the severe limitations placed by the bakufu on two things, namely the ability of the wives of daimyo stationed in Edo to return in secret to their own territories, and the influx of guns into the Edo region, the latter of which might render military action against the bakufu feasible (In a children's song, "Toryanse" [Ain't gettin' by!].)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和21年(1946年)10月から昭和25年(1950年)12月まで、昭和天皇の「西洋の思想と習慣を学ぶ」という方針に従い、アメリカ合衆国の著な児文学者にしてクエーカー教徒のエリザベス・ヴァイニング(日本では「ヴァイニング夫人」として知られている。enElizabeth_Gray_Vining)が家庭教師として就き、その薫陶を受ける。例文帳に追加

Following the policy of the Emperor Showa, 'Learn the thought and custom of the West,' he studied from October 1946 to December 1950 under a Quaker enElizabeth_Gray_Vining, a famous juvenile literary person in the U.S. (in Japan, she was known as 'Mrs. Vining'), who was invited as a tutor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「木曽殿の御乳母に、中三権頭が娘巴といふ女なり。強弓の手練れ、荒馬乗りの上手。乳母子ながら妾(おもひもの)にして、内にはを仕ふ様にもてなし、軍には一方の大将軍して、更に不覚のを取らず。今井・樋口と兄弟にて、怖ろしき者にて候」と答えている。例文帳に追加

He replied, 'She is a daughter between the wet nurse of Kiso-dono and Chuza gon no kami and called Tomoe. She is good at using a strong bow and taming a wild horse. Although she is a daughter of the wet nurse, she became a concubine, and she entertains him like entertaining a boy at home and, in the army, she is a commander in chief and she has never been defeated. She is a sister of IMAI and HIGUCHI and she is a terrible person.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第三十三条 公表された著作物は、学校教育の目的上必要と認められる限度において、教科用図書(小学校、中学校、高等学校又は中等教育学校その他これらに準ずる学校における教育の用に供される児用又は生徒用の図書であつて、文部科学大臣の検定を経たもの又は文部科学省が著作の義を有するものをいう。次条において同じ。)に掲載することができる。例文帳に追加

Article 33 (1) It shall be permissible to reproduce in school textbooks ("school textbooks" means textbooks authorized by the Minister of Education and Science or those compiled under the authorship of the Ministry of Education and Science for use in the education of pupils or students in primary schools, junior or senior high schools, schools for secondary education or other equivalent schools; the same shall apply in the next Article) works already made public, to the extent deemed necessary for the purpose of school education.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS