例文 (50件) |
犬寄の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
イヌ糸条虫は犬の心臓や血管に寄生する。例文帳に追加
Heartworms are parasitic on the hearts or blood vessels of dogs. - Weblio英語基本例文集
子犬たちが寄り添い合って寝ている。例文帳に追加
The puppies are nuzzling each other and sleeping. - Weblio英語基本例文集
木造狛犬(獅子)一対(東京国立博物館寄託)例文帳に追加
A pair of wooden Koma-inu (guardian dogs) (deposited in the Tokyo National Museum) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば 盲目の方に 盲導犬を寄付するとします例文帳に追加
Take, for example, providing a guide dog for a blind person. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
近寄って見ると 白クマとエスキモー犬と同じです例文帳に追加
But if you look closely, they're kind of like the polar bear and husky: - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
犬(ペット)用餌皿の餌に蟻を寄せつけない装置付餌皿例文帳に追加
FEED DISH FOR DOG (PET) PROVIDED WITH TOOL FOR NOT LETTING ANT APPROACH THE FEED DISH - 特許庁
その日 明俊さんが 犬の散歩で 立ち寄るって知ってたんですかね例文帳に追加
I wonder if she knew akitoshisan was going to stop by while walking the dog that day. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
小型哺乳動物、特に犬猫の寄生虫、特に外寄生生物(好ましくはさらに内寄生生物)の駆除方法および組成物。例文帳に追加
To provide a method for exterminating a parasite of a small mammal, especially the parasite of a dog and a cat, more especially an ectoparasite thereof (furthermore especially an endoparasite thereof), and to provide a composition for the same. - 特許庁
ヒト又は動物における寄生虫感染の治療及び予防をも含み、犬や猫といったコンパニオン動物における犬糸状虫及びその他の寄生虫の感染に対する医薬の提供。例文帳に追加
To obtain a medicament for the prophylaxis and therapy of infectious diseases caused by Dirofilaria immitis and other parasites in companion animals including dogs and cats and also for the prophylaxis and therapy of infectious diseases caused by parasites in humans and other animals. - 特許庁
犬山で鵜飼が始められたのは、1660年~70年頃、犬山城城主成瀬正親が三河国足助(現豊田市足助)から2人の鵜匠を呼び寄せ、御料鵜飼を行なったことからである。例文帳に追加
The ukai in Inuyama started around 1660 – 1670, as the lord of Inuyama-jo Castle Masachika NARUSE invited two ujo from Asuke, Mikawano-kuni (present-day Asuke, Toyota City) and had them perform the Imperial cormorant fishing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この彩雲現象が玉虫色を模して鳥類や犬猫などの本能に働き、虞れやおののきの念を起こして鳥類や犬猫などが近寄らなくなるものと考えられる。例文帳に追加
The iridescence acts on the instinct of birds or dogs/cats, and it is supposed to repel them by inducing the sense of fear or tremble with fear in them. - 特許庁
文明17年(1485年)9月8日、室町時代の歌人である万里集九が江戸城へ太田道灌を訪ねる中途、尾張春日井郡にある清洲城の敏信邸に立寄り、敏信の許で犬追物を見物して詩を作ったという。例文帳に追加
In September 8, 1485, Shukyu BANRI, a poet in the Muromachi period stopped at Toshinobu's residence in Kiyosu-jo Castle in Kasugai County, Owari Province on his way to visit Dokan OTA in Edo-jo Castle and wrote a poem, watching inuoumono (dog-hunting event) with Toshinobu's permission. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
簡素な構造で、かつコスト的に有利に鳥類や犬猫などを持続的に寄せつけないようにした鳥獣忌避用の曲面ホログラムシートを提供する。例文帳に追加
To provide a curved surface hologram sheet of simple structure for repelling birds/animals ensuring birds and dogs/cats to be sustainably repelled advantageously in terms of cost. - 特許庁
犬及び猫などのペットから、内部−及び外部寄生虫を駆除・抑制することは飼育者にとっても必要であり、これらを単独の処置で行う方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method for extermination, control of an endoparasite and ectoparasite, which is necessary for pets such as dogs and cats, also for these keepers, in a single treatment. - 特許庁
犬10の歩行を誘導する場合、誘導者によりリード紐具8の把持部8cが引っ張られると、リード紐具8の紐部8が誘導者側に引き寄せられる。例文帳に追加
When a gripping part 8c of a lead string 8 is pulled by a guiding person for guiding the walk of a dog 10, the string 8 of the lead string 8 is pulled toward the person. - 特許庁
ギリシア軍はみな逃げてしまい、ユリシーズはトロイアの大軍のなかにただ一人となり、森の中で追い詰められた猪のまわりに猟犬と狩人が押し寄せるがごとく、トロイア軍は彼のところに殺到した。例文帳に追加
The Greeks all fled, and he was alone in the crowd of Trojans, who rushed on him as hounds and hunters press round a wild boar that stands at bay in a wood. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
しまいには、間違った方角をむき、僕のほんのそばを通り過ぎて、村の方向へ「ジョニー、黒犬、ダーク」や他の名前を、「どうか年寄りのピューを見捨てないでおくれよ、仲間だろ、ピューを見捨てないでくれ」とさけびながら走っていった。例文帳に追加
Finally he took a wrong turn and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying, "Johnny, Black Dog, Dirk," and other names, "you won't leave old Pew, mates--not old Pew!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
ジョーは滑稽なほど落ち着きがなく、しばらくすると、皿からベーコンの上皮の切れ端をつまんで、短く口笛を吹き、それを暖炉の前囲いに身を寄せて寝ていたテリア犬に放ってやった。例文帳に追加
Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
その他、御三家付家老として1万石以上を領していた紀伊田辺藩安藤家、美濃今尾藩竹腰家、常陸松岡藩中山家、尾張犬山藩成瀬家、紀伊新宮藩水野家の5家、交代寄合のうち維新時に現米1万石以上であった播磨福本池田家、出羽矢島生駒家、大和田原本平野家、常陸志筑本堂家、備中成羽山崎家、但馬村岡山名家の6家、長州藩の支藩とされてきた周防岩国藩吉川氏の計11家も、「江戸時代以前は藩とは見なされなかったが明治以後に華族になった」と見なして男爵を与えられた。例文帳に追加
The following 11 families and the Yoshikawa clan of Suo Iwakuni Domain, who had been raised to the peerage since the Meiji era, received the title of Baron: 5 families who owned more than 10,000 koku of crop yields as the attendant chief retainer of three privileged branches - the Ando family of the Kii Tanabe Domain, the Takenokoshi family of the Mino Imao Domain, the Nakayama family of the Hitachi Matsuoka Domain, the Naruse family of the Owari Inuyama Domain and the Mizuno family of the Kii Shingu Domain, and 6 families of kotaiyoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period, who owned more than 10,000 koku of rice during the Meiji Restoration - the Ikeda family of the Harima Fukumoto Domain, the Ikoma family of the Dewa Yashima Domain, the Hirano family of the Yamato Tawaramoto Domain, the Hondo family of the Hitachi Shizuku Domain, the Yamazaki family of the Bitchu Nariwa Domain and the Yamana family of the Tajima Muraoka Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (50件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |