意味 | 例文 (54件) |
無茶だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
「無茶言うんじゃないよ! なんだ これ!?」例文帳に追加
Don't say the impossible! what's this? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「無茶をおっしゃらないでください」例文帳に追加
``It is impossible,'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
何言ってんだよ 無茶だ みんな ボロボロじゃねえか!例文帳に追加
What are you saying? that's crazy. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ん? 無茶言わないでください。 法定速度がありますから。例文帳に追加
Hm? absolutely not. there's a speed limit, you know. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼らが馬鹿だから3頭殺した 無茶苦茶にされた!例文帳に追加
They killed three cattle because of their stupidity! they ruined it! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
無茶な話だけど コーチを信じて ここまで きた。例文帳に追加
It is an unreasonable story, but I believed the coach and came here. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でも それだけで引っ張るのは無茶です。例文帳に追加
But it would be foolhardy to nab him based on that alone. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
≪無茶するな ドラガン! そっちのルートは危険だ!例文帳に追加
Don't be stupid, dragan! that route is dangerous! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ぼくをつれていこうという決意は無茶苦茶なものだった。例文帳に追加
and his determination to have my company bordered on violence. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
誰の誘いに乗ってあんな無茶な真似をしたのか.例文帳に追加
Who tempted you to act [talked you into acting] in a reckless manner like that? - 研究社 新和英中辞典
彼は議論に詰まって無茶なことを言い出した例文帳に追加
Driven into a corner, he came roundly up to the statement that two and two may not always make four. - 斎藤和英大辞典
議論に行き詰まって無茶なことを言い出した例文帳に追加
Driven into a corner, he came roundly up to the statement that two and two may not always make four. - 斎藤和英大辞典
そんな無茶なこと言わないで下さいよ。例文帳に追加
Don't say such impossible things. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その間にずいぶんと無茶な増改築を繰り返して来た例文帳に追加
Meanwhile I repeatedly made extraordinary extensions and renovations - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼は酒を飲み、引き出しから盗み、無茶な借金をした。例文帳に追加
He drank, plundered the till, ran headlong into debt. - James Joyce『下宿屋』
二人のせいで 昔の4区って今より無茶苦茶だったんだから例文帳に追加
Because of them, the 4th ward used to be even crazier than it is now. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
二人のせいで 昔の4区って今より無茶苦茶だったんだから例文帳に追加
Because of them, the 4th ward was even crazier than it is now. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
市場調査もなしに新しい事業を始めるのは無茶だ例文帳に追加
You're jumping off the deep end to start a new business without any market research. - Eゲイト英和辞典
もはや麻薬捜査 無茶な事は無駄 数日間は 誰も撃たないように例文帳に追加
No more narco cowboy nonsense, and try not to shoot anyone for a few days. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ゲーム機が暴走してるんだ。 皆殺されてる。 とにかく無茶苦茶なん...例文帳に追加
We got an arcade machine down here going crazy, it is killing everybody, it's destruction, chaos, terror - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼は言い込められてとうとう無茶なことを言い出した例文帳に追加
He was driven into a corner, and finally came squarely up to the statement that two and two do not always make four. - 斎藤和英大辞典
しかし、ダスタン、 こんな宝石が部屋で待っているとなれば お前も今ほど無茶をせぬことだろう例文帳に追加
You dastan, might take fewer chances, if such a jewel waited you in your chamber. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
氷のように冷たい水の中で泳ごうとするなんて彼も無茶なことをした物だ。例文帳に追加
It was mad of him to try to swim in the icy water. - Tatoeba例文
あんな内気な京子をパーティーでしゃべらせるなんていくら何でも無茶だよ。例文帳に追加
Getting shy Kyoko to talk at a party is like pulling teeth. - Tatoeba例文
氷のように冷たい水の中で泳ごうとするなんて彼も無茶なことをした物だ。例文帳に追加
It was mad of him to try to swim in the icy water. - Tanaka Corpus
あんな内気な京子をパーティーでしゃべらせるなんていくら何でも無茶だよ。例文帳に追加
Getting shy Kyoko to talk at a party is like pulling teeth. - Tanaka Corpus
本当に無茶な女の子だ 仮面をした見知らぬ 殺人者がいても 踊ろうとは例文帳に追加
You really are a reckless girl to dance with a stranger with a mask, with a murderer in our midst. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そんな気分のときのやつは、僕が知ってる中でもものすごく無茶な部類だった。例文帳に追加
For in these fits he was the most overriding companion ever known; - Robert Louis Stevenson『宝島』
ただしこの無茶苦茶な指示のは、演出に行き詰って苦悩してた溝口が時間稼ぎに行った苦肉の策だったともいわれる。例文帳に追加
These unreasonable orders, however, are believed to have been his last resort to buy time when he was distressed with the difficulty in directing a film. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この際長英は「無茶なことだ、やめておけ」と述べており、崋山らとともに幕府の対応を批判している。例文帳に追加
Choei criticized the bakufu with Kazan for its repelling of the ship Morrison by saying, 'Such a stupidity. Stop it.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
きわめて厄介な依頼が連続的にやってきたこともあるし、おそらくは時折やらかす無茶の数々に拍車をかけられたのだろう。例文帳に追加
in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps,by occasional indiscretions of his own. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
意味 | 例文 (54件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |