意味 | 例文 (324件) |
無用だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 324件
僕の心配は無用だ例文帳に追加
You ain't gotta worry about me. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
地獄の心配はご無用だ例文帳に追加
Don't worry about hell. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
筋違いの議論は無用だ.例文帳に追加
There is no call for irrelevant arguments. - 研究社 新和英中辞典
無用な混乱を 避けるためだ。例文帳に追加
I didn't tell you about this to avoid unnecessary confusion. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
差異のない区別, 無用の区別立て.例文帳に追加
a distinction without a difference - 研究社 新英和中辞典
無用だ isを装備していて ケガなどするわけがないだろ例文帳に追加
There is no reason to equip it with useless is is not it - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
好奇心は際限がなく、休まる暇もなく、無用の長物だ例文帳に追加
Curiosity is endless, restless, and useless. - 英語ことわざ教訓辞典
けん制は無用だ... お前のその銃が 空なのはわかっている。例文帳に追加
I know that gun you hold is empty. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
いや 心配は無用だ 忠義心に感謝する例文帳に追加
No, no, there's nothing to worry about. I appreciate your honesty. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
外敵との戦争に 人間の理屈は無用だ例文帳に追加
Well, human logic is to be discarded when at war with extraterrestrial beings. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
正直に話してほしい そして 躊躇は無用だ例文帳に追加
Speak frankly and don't hold back - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
機材は心配無用だが 他は全部片付けて例文帳に追加
Don't worry about the tanks or equipment, but make sure you pack up everything else. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
心配ご無用 俺に任せてください。例文帳に追加
Ya got nothin to worry about, just leave it to me. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
問答無用といった感じだった。例文帳に追加
The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「この手紙のことは他言無用だぞ、もちろん」例文帳に追加
"I wouldn't speak of this note, you know," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
そのイベントには誰でも無用で参加できる。例文帳に追加
Everyone can participate in that event for no reason. - Weblio Email例文集
あんたたちは 手出し無用。 動いたら 許しませんよ。例文帳に追加
You guys don't need to move. I won't tolerate it if any of you disobey me!! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それを読んだのなら トラビスは無用だと分かる筈だ例文帳に追加
If you really read that, then you would know I can't have anything to do with travis. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それはご親切に... だが彼は優れた治療を受けている 心配無用だ例文帳に追加
Kind... but he's receiving excellent care. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どんな好い武器が有っても使い方を知らなけりゃ無用の長物だ例文帳に追加
The best weapons are useless if you do not know how to use them. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (324件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2025 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |