檣を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
前檣に旗を掲げる例文帳に追加
to fly a flag at the fore - 斎藤和英大辞典
国旗が檣頭になびいている例文帳に追加
The national flag flies from the mast-head. - 斎藤和英大辞典
日章旗が高く檣頭に翻っている例文帳に追加
The national flag is flying from the mast-head. - 斎藤和英大辞典
後檣にある船首から船尾への一式の帆例文帳に追加
fore-and-aft sail set on the mizzenmast - 日本語WordNet
最上檣で、トガンマストより上にセットされる帆例文帳に追加
a sail set next above the topgallant on a royal mast - 日本語WordNet
船の最後檣(通常ミズンマスト)にかける(帆)例文帳に追加
a fore-and-aft sail set on the aftermost lower mast (usually the mizzenmast) of a vessel - 日本語WordNet
下檣より上方の、そして縦帆艤装で一番上にあるマスト例文帳に追加
the mast next above a lower mast and topmost in a fore-and-aft rig - 日本語WordNet
ただし帆と檣は上流へさかのぼるときに用いるだけで、鵜飼と直接の関係はない。例文帳に追加
However, sail and sho are used only when a boat rows upstream and there is no direct relationship with Ukai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中マストもあがり、風をいっぱいに受けた上檣帆《じょうしょうはん》が他の帆の推進力を助けていた。例文帳に追加
A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. - JULES VERNE『80日間世界一周』
僕はぐずぐずせずに、船首斜檣をはって船の方へもどり、甲板に頭から転がりこんだ。例文帳に追加
and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ブリガンティン型帆船を運んでおり、前|檣《しょう》帆やストームジブ、スタンディングジブは風を受けて走るために広げられていた。例文帳に追加
She carried brigantine, foresail, storm-jib and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; - JULES VERNE『80日間世界一周』
タンカディア号は風を二本のマストと前|檣《しょう》帆とスタンディングジブに受けて、元気よく波間を前に進んでいった。例文帳に追加
and the Tankadere, taking the wind under her brigantine, foresail and standing-jib, bounded briskly forward over the waves. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ヒスパニオーラ号は規則正しく揺れており、船首斜檣(訳注2-2)が海に突っ込んでは、ときどきしぶきを上げていた。例文帳に追加
The HISPANIOLA rolled steadily, dipping her bowsprit now and then with a whiff of spray. - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕が船首斜檣にとびつくとすぐに、吹流しの三角帆がはばたき、帆の反対側に風をうけ、大砲のような音をたてた。例文帳に追加
I HAD scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun. - Robert Louis Stevenson『宝島』
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |