意味 | 例文 (6件) |
打餌の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6件
まずこいつをとことん打ちのめし、戻ってきたら、目をえぐり、手と足を切り落とし、こいつを犬の餌にしようと思う。例文帳に追加
First we shall whip him well, and if he comes back we shall put out his eyes and cut off his hands and feet, and give him to the dogs to eat. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
疑似餌の進行及び落下方向の先端に抵抗値の少ない形状をした半球を有するピン4を突出させて設置、新たな水中波を発生させ、その後に発生する疑似餌の水中波と混合し、互いに打ち消し合わせて減少させ、疑似餌に与える抵抗を軽減し、水中での動きを制御する。例文帳に追加
This artificial bait is characterized by projecting and disposing a resistance-reducing hemispherical shape-having pin 4 at the traveling and dropping tip of the artificial bait to produce new water waves, mixing the produced new water waves with the subsequently produced water waves of the artificial bait to offset and reduce the water waves each other, and thereby reducing resistance given to the artificial bait to control the movements of the artificial bait in water. - 特許庁
アラニン、グリシン及びアルギニンとエビエキス粉末、結合剤、乳化剤、発泡成分及び光反射成分を直接圧縮法や乾式顆粒圧縮法により打錠して錠剤状の撒き餌を得る。例文帳に追加
Alanine, glycine, arginine, shrimp essence powder, a binder, an emulsifying agent, a foaming agent and a light reflection component are tableted by a direct compression method or a dry granule compression method to give a tablet-like chum. - 特許庁
上記の課題を解決するため漏斗状容器に平坦(扁平)な侵入口を設け、胡麻などのえさ(餌)の匂(臭)いにつられて侵入した大量のゴキブリを一網打尽にする。例文帳に追加
This cockroach trapping and treating device has an even (flat) entering opening positioned on a funnel-shaped container, so that the device catched at once the whole of a large amount of the cockroaches which are lured by smell of a bait, such as sesame, and enter the container. - 特許庁
浮き構造の釣具1は浮き本体2に小魚や小型のエビの発する音(摂餌音、遊泳音、打撃音)を水中に出すスピーカー3、小魚や小型のエビの発する音を発生させる集魚音発生部を備えている。例文帳に追加
This fishing tool 1 of a floating structure has a floating body 2 and a speaker 3 emitting sounds resembled to the sounds emitted by small fish and small shrimp (e.g. baiting sound, swimming sound and beating sound), and a fish-gathering sound-generating part for generating the sounds. - 特許庁
意味 | 例文 (6件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |