「対行為者格」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
1153万例文収録!

「対行為者格」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 対行為者格に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

対行為者格の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

一 当該価減少行為をするし、当該価減少行為を禁止し、又は一定の行為をすることを命ずる保全処分(執行裁判所が必要があると認めるときは、公示保全処分を含む。)例文帳に追加

i) A temporary restraining order prohibiting the person who commits the price reducing act from committing such price reducing act or ordering such person to conduct a certain act (including a temporary restraining order to give public notice, if the execution court finds it to be necessary  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 債務又は不動産の占有し、価減少行為等を禁止し、又は一定の行為をすることを命ずる保全処分(執行裁判所が必要があると認めるときは、公示保全処分を含む。)例文帳に追加

i) A temporary restraining order prohibiting the obligor or the possessor of the real property from committing such price reducing act or ordering such person to conduct a certain act (including a temporary restraining order to give public notice, if the execution court finds it to be necessary  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該価減少行為をするし、不動産にする占有を解いて執行官に引き渡すことを命ずること。例文帳に追加

(a) Ordering the person who commits the price reducing act to release real property from his/her possession and deliver it to the court execution officer  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該価減少行為等をし、又はそのおそれがあるし、不動産にする占有を解いて執行官に引き渡すことを命ずること。例文帳に追加

(a) Ordering the person who has committed or is likely to commit the price reducing act to release real property from his/her possession and deliver it to the court execution officer  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

交渉行為に参加する売り主と購買は、予め定められた交渉終了時間までにTPの価する双方向交渉を行う。例文帳に追加

Both sellers and buyers taking part in the deeds of negotiation keep the two-way transactions to the TP prices until a prescribed time of negotiation passed. - 特許庁


例文

第二十四条の二十三 内閣総理大臣は、資試験に関して不正の行為があつた場合には、その不正行為に関係のあるしては、その受験を停止させ、若しくはその資試験を無効とし、又は合の決定を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 24-23 (1) Where the Prime Minister finds that any wrongful act has been conducted in relation to the Qualification Examination, he/she may disqualify the person related to the wrongful act from taking the examination, invalidate said Qualification Examination, or rescind the decision of passing thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

実施決定部150は、オーダ応テーブル記憶部160に納されるオーダ応テーブルを参照し、オーダが医療行為に属する場合には看護師を実施として決定し、医療行為に属さない場合には看護師および助手を実施に決定する。例文帳に追加

An executor determination part 150 refers to an order correspondence table stored in an order correspondence table storage part 160, determines the nurse as an executor when the order belongs to the medical practice, and determines the nurse and the assistant as the executors when not belonging to the medical practice. - 特許庁

⑵ 付関係し当該付関係に係る信用付に重要な影響を及ぼすべき事項に関して助言を行った場合において、当該信用付を提供し、又は閲覧に供する行為の禁止【金商法第 66 条の 35 第2号】例文帳に追加

3. SYSTEMS FOR THE PREVENTION OF PROHIBITED ACTS  - 金融庁

情報共有データベース1a,1bには、共有の製品情報が納されており、抽出項目設定データベース4には、情報分析によって入力された抽出項目が、「行為象」と「行為目的」とに区分されて、納されている。例文帳に追加

Information sharing databases 1a and 1b are stored with common product information and an extraction item setting database 4 is stored with extraction items that an information analyzer inputs while they are classified by 'action objects' and 'action purposes'. - 特許庁

例文

有資医療従事と無資医療従事との業務の分担を図りつつ患からの医療行為を伴わない呼び出しやその呼び出しにする無資医療従事の応答状況を有資医療従事に把握させる。例文帳に追加

To allow a qualified medical staff to recognize a call from a patient for help without accompanying medical act or the state of response of an unqualified medical staff to the call while dividing the work between qualified medical staffs and unqualified medical staffs. - 特許庁

例文

一 付関係(法第六十六条の三十三第二項に規定する付関係をいう。)その他のの要求に基づき信用付を付与し、かつ、当該信用付を当該付関係その他のしてのみ提供する行為(当該付関係その他のが当該信用付を第三に提供し、又は閲覧に供するおそれがない場合に限る。)例文帳に追加

(i) the act of assigning a Credit Rating in response to a request from a Person Concerned With Rating (meaning a Person Concerned With Rating as defined in Article 66-33, paragraph (2) of the Act) or any other person, and providing that Credit Rating only to such Person Concerned With Rating or such other person (limited to the case where there is no potential risk of such Person Concerned With Rating or such other person providing or offering for inspection such Credit Rating to any third party); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

象製品を選択した一人以上の購買は、TPにする初期価と該当最大販売量情報に基づいてTPにする希望価と希望購買数量を提案することで交渉行為に参加する。例文帳に追加

Then the buyers who selected products propose their desired prices and number of quantity to the TP according to the initial prices and the information on the maximum selling quantity of the TP and take part in each deed of negotiation. - 特許庁

⑴ 信用付業又はその役員若しくは使用人が付関係と密接な関係を有する場合において、当該付関係が利害を有する事項を象とする信用付を提供し、又は閲覧に供する行為の禁止【金商法第 66 条の 35 第1号】例文帳に追加

(iv) Does the supervisory committee report important matters identified during the course of its supervisory activities to the board of directors, etc. without delay?  - 金融庁

金商法第66条の35第1号においては、信用付業及びその役職員は、付関係と「密接な関係」を有する場合に、当該付関係が利害を有する事項を象とする信用付を提供し、又は閲覧に供する行為を行うことが禁止されている。例文帳に追加

In cases where there is a “close relationship” with a rating stakeholder, Article 66-35(i) of the FIEA prohibits credit rating agencies and their officers and employees from engaging in acts of providing or making available for inspection a credit rating on a matter in which the said rating stakeholder has an interest.  - 金融庁

更に各主傷病名コードにする診療行為基本コードと投薬剤基本コードとが、患の診療行為コードと投薬剤コードとに一致するか否かを照合し、一致頻度の高い組み合せをパターンテーブル15としてメモリ8に納する。例文帳に追加

It is confirmed whether a medical act fundamental code and a prescribed medicine fundamental code corresponding to each disability name code coincide with medical act codes and prescribed medicine codes of patients or not by collation, and combinations having high frequencies in coincidence are stored as a pattern table 15 in the memory 8. - 特許庁

第十二条 適消費団体は、事業、受託等又は事業の代理人若しくは受託等の代理人(以下「事業等」と総称する)が、消費契約の締結について勧誘をするに際し、不特定かつ多数の消費して第四条第一項から第三項までに規定する行為(同条第二項に規定する行為にあっては、同項ただし書の場合に該当するものを除く。次項において同じ。)を現に行い又は行うおそれがあるときは、その事業等にし、当該行為の停止若しくは予防又は当該行為に供した物の廃棄若しくは除去その他の当該行為の停止若しくは予防に必要な措置をとることを請求することができる。ただし、民法及び商法以外の他の法律の規定によれば当該行為を理由として当該消費契約を取り消すことができないときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 12 (1) In the case where a business operator, an entrusted person etc. or an agent of a business operator or an agent of an entrusted person, etc. (hereinafter referred to as "Business Operator, etc.") conducts or is likely to conduct such acts prescribed in the provisions of paragraphs (1) - (3) of Article 4 (excluding the cases prescribed in the para. (2) of the same article which fall under the proviso of para. (2) of the same article. The same shall apply to the following paragraph) to many unspecified consumers, in soliciting execution of a consumer contract, qualified consumer organizations may demand against said business operators, etc., to stop or to prevent such acts, the disposal of or the removal of materials used for such acts or other necessary measures to stop or to prevent such acts; provided, however, that this shall not apply to cases where the consumer contract may not be rescinded on the grounds of such acts pursuant to the provisions of any laws or regulations other than the Civil Code and the Commercial Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

著作又は相続人は、新聞又は雑誌又は放送事業して、本法で規定されている著作の人権を侵害することなく、正当な目的の下になされる次に掲げる行為を妨害してはならない。例文帳に追加

Without prejudice to the moral rights of the author under this Law, the author or his successor may not prevent newspapers, periodicals or broadcasting organizations, inasmuch as justified by their aims, from doing the following:  - 特許庁

信用付業には、その業務の的確かつ公正な遂行のために業務管理体制の整備が義務付けられているが、独立性確保・利益相反防止、付プロセスの公正性確保等の観点から、特にその要請が強い事項については、信用付業の体制整備による自律的な応のみならず、一定の行為を禁止することが必要であると考えられるため、法令上、一定の行為が禁止されている。例文帳に追加

In addition, has that authority and responsibility been clearly established?  - 金融庁

公的機関及び職業として当事に代わって行為する資を有する代理人が規律規則の象であるときは,それらのには秩序規律違反罰を科すことはできず,規律管理機関に報告することのみができる。例文帳に追加

Where public authorities and representatives authorized to act for parties on a professional basis are subject to disciplinary regulations, no disciplinary penalty shall be imposed but the case may be reported to the disciplinary authority in question.  - 特許庁

保存象資料1の管理場所と異なる場所に保存行為受託の管理するサーバー3を設け、保存象資料を走査器2を用いてデータ化して該データを前記サーバー3に納して保存する。例文帳に追加

A server 3 managed by a storage action assignee is provided in a place different from a management place of the storage target materials 1, the storage target materials are converted into data by use of a scanner 2, and the data are stored and preserved in the server 3. - 特許庁

発明の保護に関する分野において,当該分野における事項に関して業として代理行為をする資をオーストリアにおいて有していないが,業として次の各号の1に該当する行為をしたときは,無資の法的代理として有罪とされ,地方行政当局により4,360ユーロ以下の罰金を科せられるものとする。1. オーストリア又は外国の当局にする手続のために,書類又は図面を作成すること2. 情報を提供すること3. オーストリア当局にして当事を代理すること4. 1.から3.までに規定した行為の何れかを行う旨の申出をすること例文帳に追加

Anyone who, in matters relating to the protection of inventions, professionally prepares written documents or drawings for proceedings before Austrian or foreign authorities, gives information, represents parties before Austrian authorities, or offers to conduct any of the activities referred to in para. 1 to 3 without being authorized in Austria to represent parties professionally in such matters, shall be guilty of unauthorized legal representation and shall be liable to a fine not exceeding . 4,360.- imposed by the district administrative authority.  - 特許庁

13 法人の代表(人のない社団等の管理人を含む。)又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業が、その法人又は人の業務に関して前項の違反行為をしたときは、その行為を罰するほか、その法人又は人にして同項の刑を科する。例文帳に追加

(13) Where the representative person of a corporation (including the administrator of an association or foundation without juridical personality) or an agent, employee or other worker of a corporation or an individual has committed any of the acts of violation set forth in the preceding paragraph with regard to the operations of the said corporation or individual, not only the offender shall be punished but also the said corporation or individual shall be punished by the fine prescribed in the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 法人の代表(人のない社団等の管理人を含む。)又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業が、その法人又は人の業務に関して前項の違反行為をしたときは、その行為を罰するほか、その法人又は人にして同項の刑を科する。例文帳に追加

(12) Where the representative person of a corporation (including the administrator of an association or foundation without juridical personality) or an agent, employee or other worker of a corporation or an individual has committed any of the acts of violation set forth in the preceding paragraph with regard to the operations of the said corporation or individual, not only the offender shall be punished but also the said corporation or individual shall be punished by the fine prescribed in the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6)本条の如何なる規定も,弁護士及び事務弁護士にして,依頼人の代理でそのの職業上の資においてなした行為に関して本条に基づく訴訟の責任を負わせるものではない。例文帳に追加

(6) Nothing in this section shall render an advocate and solicitor liable to an action under this section in respect of an act done by him in his professional capacity on behalf of a client. - 特許庁

本条は,訴訟依頼人のために職業上の資で弁護士又は登録商標の代理人が行った行為について,それらのして,本条による訴訟の責任を一切負わすものではない。例文帳に追加

Nothing in this section shall render a legal practitioner or a registered trade marks agent liable to an action under this section in respect of an act done by him in his professional capacity on behalf of a client.  - 特許庁

当該命令に違反して内直接投資等を行ったは、3年以下の懲役刑、百万円以下又は当該違反行為の目的物の価の3倍以下の罰金刑に処せられる(第70条第25号)。例文帳に追加

Any person who has made a foreign direct investment in violation of the order shall be punished by imprisonment for not more than three years, a fine of not more than one million yen, or a fine of not more than three times the price (Article 70 (25) of the FEFTA). - 経済産業省

第九十条 審査会は、前条の申出をする場合には、あらかじめ、申出の象となるべきの性、行状、違法な行為をするおそれの有無、そのする社会の感情その他の事項について、必要な調査を行わなければならない。例文帳に追加

Article 90 (1) When the Commission makes the recommendation under the preceding Article, it shall perform necessary research in advance in respect of the character or behavior of the subject person of the recommendation, the likelihood of committing illegal acts, social sentiments toward such person and other matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

外国法人である信用付業は、法令等遵守を確保するための業務管理体制を整備する観点から、自らが行う信用行為のうち、金商法の適用象となるものを明確化した上で業務を行うことが重要であり、例文帳に追加

From the perspective of developing operational control systems for ensuring legal compliance, it is important that a credit rating agency, which is a foreign corporation, conducts its business activities after first clarifying which of its credit rating activities are subject to the FIEA.  - 金融庁

また、最高裁は、NHK日本語読み事件を引用した上で、「人は、その氏名を他人に冒用されない権利を有する」。「これを違法に侵害されたは、加害し、損害賠償を求めることができる」ほか、「現に行われている侵害行為を排除し、又は将来生ずべき侵害を予防するため、侵害行為の差止めを求めることもできると解する」として、氏名権を人権的側面から侵害行為の差し止めもできると判断している。例文帳に追加

In another case the Supreme Court further ruled, with reference to the preceding case, that a person is entitled to seek an injunction against infringement of his/her "name rights": "A person has the right not to have his/her name used by another person against his/her will. Therefore, a person whose name was unjustifiably used by another person is entitled to seek compensation for damages and/or to claim injunctions to eliminate actual infringements and prevent potential infringements."  - 経済産業省

2 適消費団体は、次の各号に掲げるが、消費契約の締結について勧誘をするに際し、不特定かつ多数の消費して第四条第一項から第三項までに規定する行為を現に行い又は行うおそれがあるときは、当該各号に定めるし、当該各号に掲げるする是正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。例文帳に追加

(2) In cases where persons listed in the following items conduct or are likely to conduct such acts prescribed in the provisions of paragraphs (1) - (3) of Article 4 to many unspecified consumers, in soliciting consumer contracts, qualified consumer organizations may demand against such persons provided in each item to instruct such persons listed in each item for correction or to stop incitement, or other necessary measures to stop or to prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 間接出資(当該権利にする投資事業に係る契約その他の法律行為に基づく権利(法第二条第二項第五号に掲げる権利に該当するものに限る。)を有する居住をいう。ハにおいて同じ。)が適機関投資家であること。例文帳に追加

(b) that an Indirect Equity Investor (meaning the Resident who holds the rights under a contract or other juridical act pertaining to an investment business for said rights (limited to the rights which fall under the rights listed in Article 2, paragraph (2), item (v) of the Act); the same shall apply in sub-item (c)) is a Qualified Institutional Investor;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条 前条の規定に違反したは、当該違反行為により形成された価の額又は約定価等により当該商品市場における取引又はその委託をしたが当該取引又は委託につき受けた損害を賠償する責めに任ずる。例文帳に追加

Article 117 (1) A person who has violated the provisions of the preceding Article shall be liable to compensate for any damages incurred by a person who has carried out transactions on said Commodity Market or consigned such transactions, with respect to said transactions or consignment, as a result of the amount of consideration or Contract Price, etc. formed by said violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 前条の規定に違反したは、当該違反行為により形成された価の額又は約定価等により当該商品市場における取引又はその委託をしたが当該取引又は委託につき受けた損害を賠償する責めに任ずる。例文帳に追加

(1) A person who has violated the provisions of the preceding Article shall be liable to compensate for any damages incurred by a person who has carried out transactions on said Commodity Market or consigned such transactions, with respect to said transactions or consignment, as a result of the amount of consideration or Contract Price, etc. formed by said violation.  - 経済産業省

第百十四条の三 裁判所は、著作権、著作権、出版権、実演家人権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟においては、当事の申立てにより、当事し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 114-3 (1) In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, the court, upon petition of a party, may order any other party to produce documents necessary to prove the act of infringement concerned or to calculate the damages caused by said act of infringement; provided, however, that the foregoing shall not apply when the person in possession of such documents has justifiable grounds for refusing to produce them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条 主務大臣は、会員又は取引参加がこの法律等に違反したときは、商品取引所にし当該会員の除名若しくは当該取引参加の取引資の取消しをすべき旨若しくは六月以内の期間を定めて当該会員若しくは取引参加の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止すべき旨を命じ、又は、当該違反行為が法人たる会員若しくは取引参加の役員に係るものであるときは、当該会員若しくは取引参加し当該違反行為をした役員を解任すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

Article 160 (1) If a member or a Trading Participant has violated This Act, etc., the competent minister may order a Commodity Exchange to expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant or, for a fixed period not exceeding six months, suspend the Transactions on Commodity Markets or the consignment of the relevant Commodity Clearing Transactions of said member or Trading Participant or, in the case that said violation pertains to an officer of a member or Trading Participant which is a juridical person, order said member or Trading Participant to dismiss the officer who has committed the violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 主務大臣は、会員又は取引参加がこの法律等に違反したときは、商品取引所にし当該会員の除名若しくは当該取引参加の取引資の取消しをすべき旨若しくは六月以内の期間を定めて当該会員若しくは取引参加の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止すべき旨を命じ、又は、当該違反行為が法人たる会員若しくは取引参加の役員に係るものであるときは、当該会員若しくは取引参加し当該違反行為をした役員を解任すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(1) If a member or a Trading Participant has violated This Act, etc., the competent minister may order a Commodity Exchange to expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant or, for a fixed period not exceeding six months, suspend the Transactions on Commodity Markets or the consignment of the relevant Commodity Clearing Transactions of said member or Trading Participant or, in the case that said violation pertains to an officer of a member or Trading Participant which is a juridical person, order said member or Trading Participant to dismiss the officer who has committed the violation.  - 経済産業省

第百十六条 著作又は実演家の死後においては、その遺族(死亡した著作又は実演家の配偶、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹をいう。以下この条において同じ。)は、当該著作又は実演家について第六十条又は第百一条の三の規定に違反する行為をする又はするおそれがあるし第百十二条の請求を、故意又は過失により著作権又は実演家人権を侵害する行為又は第六十条若しくは第百一条の三の規定に違反する行為をしたし前条の請求をすることができる。例文帳に追加

Article 116 (1) After the death of the author or the performer, [a member of] his bereaved family ("bereaved family" means the surviving spouse, children, parents, grandchildren, grandparents, and brothers and sisters of the deceased author or performer; the same shall apply below in this Article) may make: [(a)] the demand provided for in Article 112 against any person who commits an act, or is likely to commit an act, in violation of the provisions of Article 60 or Article 101-3 with respect to the author or the performer concerned, or [(b)] the demand provided for in the preceding Article against any person who, intentionally or negligently, commits an act of infringement on the moral rights of author or performers or who has committed an act in violation of the provisions of Article 60 or Article 101-3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金商法第66条の35第2号においては、付プロセスの公正性確保、信用付業の独立性確保・利益相反回避の観点から、信用付業及びその役職員が、付関係し当該付関係に係る信用付に重要な影響を及ぼすべき事項に関して助言を行った場合において、当該信用付を提供し、閲覧に供する行為を行うことが禁止されている。例文帳に追加

From the perspective of ensuring the fairness of the rating process, ensuring the independence of credit rating agencies and avoiding conflicts of interest, Article 66-35(ii) of the FIEA prohibits credit rating agencies and their officers and employees from engaging in acts of providing or making available for inspection a credit rating in cases where they have provided advice to a rating stakeholder on a matter that could be expected to have a material influence on the said credit rating related to the said rating stakeholder.  - 金融庁

第二十九条 法人(人のない社団又は財団で代表又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業が、その法人又は人の業務に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為を罰するほか、その法人にして当該各号に定める罰金刑を、その人にして各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 29 (1) When the representative or custodian of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality which has a rule for a representative or custodian; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or the agent, worker or other employees of a juridical person or an individual, with regard to the business of said juridical person or individual, has committed a violation of the provisions listed in the following items, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished with a fine pursuant to the provisions listed in the following items and said individual shall be punished with a fine in accordance with said Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 法人(人のない社団又は財団で代表又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項及び次項において同じ。)の代表若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業が、その法人又は人の業務に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為を罰するほか、その法人にして当該各号に定める罰金刑を、その人にして各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 51 (1) When the representative person or administrator of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality and which has a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph), or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation of the provisions listed in the following items with regard to the business operations of the juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the following items and the individual shall be punished by the fine prescribed in respective Articles set forth therein:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百八十七条 次の各号に掲げる行為をする場合には、当該各号に定める消滅株式会社等の新株予約権の新株予約権は、消滅株式会社等にし、自己の有する新株予約権を公正な価で買い取ることを請求することができる。例文帳に追加

Article 787 (1) In cases of carrying out any one of the acts listed in the following items, holders of Share Options of the Absorbed Stock Company, etc. provided for in those items may demand that the Absorbed Stock Company, etc. purchase, at a fair price, the Share Options held by the same:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百八条 次の各号に掲げる行為をする場合には、当該各号に定める消滅株式会社等の新株予約権の新株予約権は、消滅株式会社等にし、自己の有する新株予約権を公正な価で買い取ることを請求することができる。例文帳に追加

Article 808 (1) In cases of carrying out any one of the acts listed in the following items, holders of Share Options of the Consolidated Stock Company, etc. provided for in those items may demand that the Consolidated Stock Company, etc. purchase, at a fair price, the Share Options held by the same:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

あるが次に該当するときは,特許代理人としての登録資がないものとする。 (i) 管轄裁判所から心神喪失である旨の宣告を受けたとき (ii) 債務弁済未了の破産であるとき (iii) 債務弁済完了の破産であって,そのの破産がそのの側に何らの不法行為がなく災難により生じたものである旨の証明書を裁判所から未だ取得していないとき (iv) インド国内又は国外を問わず管轄裁判所から,有期の拘禁刑をもって処罰されるべき犯罪について有罪判決を受けたとき。ただし,そのの有罪判決象の犯罪が赦免された場合又はそのによる申請に基づいて中央政府が本件についての命令により資喪失を免除した場合は,この限りでない。 (v) 弁護士であって,業務上の違法行為について有罪の判決を受けたとき,又は (vi) 公認会計士であって,過失又は不法行為について有罪の判決を受けたとき例文帳に追加

A person shall not be eligible to be registered as a patent agent, if he - (i) has been adjudged by a competent court to be of unsound mind; (ii) is an undischarged insolvent; (iii) being a discharged insolvent, has not obtained from the court a certificate to the effect that his insolvency was caused by misfortune without any misconduct on his part; (iv) has been convicted by a competent court, whether within or outside India of an offence to undergo a term of imprisonment, unless the offence of which he has been convicted has been pardoned or unless on an application made by him, the Central Government has, by order in this behalf, removed the disability; (v) being a legal practitioner has been guilty of professional misconduct; or (vi) being a chartered accountant, has been guilty of negligence or misconduct.  - 特許庁

例えば、外国法人である信用付業が国外拠点で付与する信用付のうち、ⅰ)国内の金融商品取引業等が勧誘を行うことを前提とする金融商品の信用付でないこと、ⅱ)付関係が国内に住所を有しないこと、ⅲ)資産証券化商品の場合には、主な原資産が国内に存在しないこと、のいずれの要件も満たす信用付(以下「非日本関連付」という。)に係る信用行為しては、金商法の規制は適用されないこととなる。例文帳に追加

This means, for example, that FIEA regulation does not apply to those credit rating activities related to a credit rating determined at an overseas location by a credit rating agency that is a foreign corporation and which satisfies each of the following conditions (hereinafter referred to as a “non-Japan-related rating”): i) The rating is not a credit rating of a financial instrument that is premised on solicitation by financial instruments business operators, etc. in Japan; ii) The rating stakeholders are not domiciled within Japan; and iii) In the case of asset securitization products, the main underlying assets are not located in Japan.  - 金融庁

一 買付け等の価の引下げ(公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付期間中に(第二十七条の十第一項に規定するをいう。)が株式の分割その他の政令で定める行為を行つたときは内閣府令で定める基準に従い買付け等の価の引下げを行うことがある旨の条件を付した場合に行うものを除く。)例文帳に追加

(i) to lower the price for Purchase, etc. (excluding those implemented in cases where the Public Notice for Commencing Tender Offer and the Tender Offer Notification states as one of the Terms of Purchase, etc. that the price for Purchase, etc. may be lowered according to standards specified by a Cabinet Office Ordinance if the Subject Company (meaning Subject Company defined in Article 27-10(1)) conducts share split or other act specified by a Cabinet Order during the Tender Offer Period.);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十四条 法人の代表(法人を有しない社団又は財団の管理人を含む。)又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為を罰するほか、その法人にして当該各号に定める罰金刑を、その人にして各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 124 (1) Where the representative of a juridical person (including the administrator of an association or foundation without juridical personality), an agent, an employee or any other worker of a juridical person or person, in connection with the business of such juridical person or person, commits an act in violation of the provisions mentioned in any of the following items, then, in addition to the punishment of the violator [himself], the fine fixed in each item below shall be imposed upon such juridical person and the fine fixed in the provisions of each Article mentioned in each item below shall be imposed upon such person:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 適消費団体は、事業又はその代理人が、消費契約を締結するに際し、不特定かつ多数の消費との間で第八条から第十条までに規定する消費契約の条項(第八条第一項第五号に掲げる消費契約の条項にあっては、同条第二項各号に掲げる場合に該当するものを除く。次項において同じ。)を含む消費契約の申込み又はその承諾の意思表示を現に行い又は行うおそれがあるときは、その事業又はその代理人にし、当該行為の停止若しくは予防又は当該行為に供した物の廃棄若しくは除去その他の当該行為の停止若しくは予防に必要な措置をとることを請求することができる。ただし、民法及び商法以外の他の法律の規定によれば当該消費契約の条項が無効とされないときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) In cases where a business operator or an agent of a business operator enters into a consumer contract which includes the provisions referred to in Articles 8 - 10 (excluding the provisions of consumer contracts in item (v) of para. (1) of Article 8 which fall under each item of para. (2) of the same article. The same shall apply to the following paragraphs) with many unspecified consumers, and manifests or is likely to manifest the intention to offer or accept such contracts, qualified consumer organizations may demand against such business operators or their agent to stop or prevent such acts, the disposal of or the removal of materials used for such acts or other necessary measures to stop or prevent such acts; provided, however, that this shall not apply to cases where the provisions of such consumer contracts shall not be made void by any laws other than the Civil Code and the Commercial Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前出(「Ⅰ 基本的考え方 3.検査における留意事項 ?外国法人に係る留意点」参照)のとおり、信用付業として登録を受けた外国法人にあっては、法令等遵守の観点から、自らが行う信用行為のうち、金商法の適用象となるものとそれ以外のものを明確化した上で業務を行うことが必要である。例文帳に追加

As mentioned above (see (3) Notes on Foreign Entities, 3. Points to note in inspections, I. Basic Concept), from the perspective of legal compliance, foreign entities that are registered as credit rating agencies are required to conduct their business activities after having first clarified which of its credit rating activities are subject to the FIEA and which are not.  - 金融庁

4 適消費団体は、事業の代理人が、消費契約を締結するに際し、不特定かつ多数の消費との間で第八条から第十条までに規定する消費契約の条項を含む消費契約の申込み又はその承諾の意思表示を現に行い又は行うおそれがあるときは、当該代理人を自己の代理人とする事業又は他の代理人にし、当該代理人にする是正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。例文帳に追加

(4) In the case where an agent of a business operator enters into a consumer contract which includes the provisions referred to in Articles 8 - 10 with many unspecified consumers, and manifests or is likely to manifest the intention to offer or accept such contracts, qualified consumer organizations may demand against a business operator or other agent who appointed the agent as his/her own agent to instruct the agent for correction or stop incitement or other necessary measures to stop or prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 内閣総理大臣は、特例業務届出が適機関投資家等特例業務として開始した第一項第二号に掲げる行為に係る業務が適機関投資家等特例業務に該当しなくなつたとき(適機関投資家等(同項第一号イからハまでのいずれにも該当しないものに限る。)以外のが同項第二号に規定する権利を有することとなつたときに限る。次項において同じ。)は、当該特例業務届出し三月以内の期間を定めて必要な措置をとることを命ずることができる。例文帳に追加

(5) When a Specially Permitted Business Notifying Person's business commenced under item (ii) of paragraph (1) as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. has come to no longer satisfy the requirement to be regarded as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. (limited to cases where a person other than Qualified Institutional Investors (limited to Qualified Institutional Investors not falling under any of (a) to (c) in item (i) of said paragraph) come to hold the right prescribed in item (ii) of said paragraph; the same shall apply in the following paragraph), the Prime Minister may order the Specially Permitted Business Notifying Person to take necessary measures, designating a period which shall not be longer than three months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS