例文 (112件) |
夫六の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 112件
あっ 六坂さん 大丈夫?例文帳に追加
Musakasan, are you all right? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(六郎太夫)「切り手も切り手!」例文帳に追加
Rokudayu (the supporting part): "Kirite mo Kirite!" (The best swordsman amongst swordsmen) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
六坂さん 大丈夫ですか?例文帳に追加
Musakasan, are you all right? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
凡夫が三界,六道に輪廻すること例文帳に追加
an act of a common person transmigrating three worlds in six ways - EDR日英対訳辞書
六条修理大夫と号した。例文帳に追加
He called himself Rokujo shuri no daibu (Master of building and construction of the Palace from Rokujo Fujiwara family). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家集『六条修理大夫集』がある。例文帳に追加
His private poem collection: "Rokujo Shuri no Daibu shu" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は六条修理大夫藤原顕季の女。例文帳に追加
His mother was a daughter of FUJIWARA no Akisue, who was Rokujo Shuri no Daibu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
不詳(六角義郷室、母和田孫太夫娘)例文帳に追加
Unknown (she was Yoshisato ROKKAKU's wife and her mother was the daughter of Magodayu WADA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二十六条 前条の規定は、夫婦財産制について準用する。例文帳に追加
Article 26 (1) The preceding Article shall apply mutatis mutandis to the marital property regime. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百六十三条 夫婦は、その協議で、離婚をすることができる。例文帳に追加
Article 763 A husband and wife may divorce by agreement. - 日本法令外国語訳データベースシステム
あでやかに 太夫となりて 我死なん 六十路過ぎにし 霧はかなくも例文帳に追加
I became a glamorous Tayu and I will die past my 60's like retreating mist - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
六条修理大夫藤原顕季の次男。例文帳に追加
He was the second son of FUJIWARA no Akisue who was the Rokujo Shuri no daibu (master in charge of construction on the palace from the Rokujo Fujiwara family). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は六条修理大夫藤原顕季の女。例文帳に追加
His mother was a daughter of FUJIWARA no Akisue who was Rokujo Shuri no daibu (a master of building and construction of the Palace from Rokujo Fujiwara family). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同母妹:紀皇女・田形皇女(夫:六人部王)例文帳に追加
Younger maternal half-sister: Imperial Princess Ki no himemiko and Imperial Princess Takata no himemiko (husband: Mutobe no okimi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正室:六角氏庶流和田氏一族の和田孫太夫の娘例文帳に追加
Lawful wife: The daughter of Magodayu WADA from the Wada family, who was the Rokkaku clan's branch family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は徳、字は六吉、直心、崇夫、芥津は号(称号)である。例文帳に追加
His name was Toku, his azana (adult male's nickname) were Rokkichi, Jikishin and Takao, and Kaishin was his pseudonym. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毎年六月になるとカーニー夫人は機会を見ては友達に言った。例文帳に追加
Every year in the month of July Mrs. Kearney found occasion to say to some friend: - James Joyce『母親』
小團次は常々『助六』をやりたいと思っていたが、小柄な自分では偉丈夫な助六がさまにならない。例文帳に追加
Although Kodanji had been wanting to do "Sukeroku," he was small and not suitable for the role. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大職四等官の構成は大夫(従四位下)-亮(従五位下)-大進(従六位上)-少進(従六位下)-大属(正八位下)-少属(従八位上)例文帳に追加
Shitokan of Daishiki were Daibu (Junior Fourth Rank, Lower Grade) - Suke (Junior Fifth Rank, Lower Grade) - Daijo (Junior Sixth Rank, Upper Grade) - Shojo (Junior Sixth Rank, Lower Grade) - Daisakan (Senior Eighth Rank, Lower Grade) - Shosakan (Junior Eighth Rank, Upper Grade.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代になると六条付近にうつされて「六条三筋町」と称され、吉野太夫等の名妓が輩出した。例文帳に追加
In the Edo period, it was transferred to the area near Rokujo and was referred to as 'Rokujo Misujimachi,' having produced renowned geisha such as Yoshino-dayu (Geisha Yoshino with the honorary suffix 'dayu' for geisha or courtesans added). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子は細川晴元夫人・武田信玄の正室の三条の方・六角定頼の養女で本願寺顕如夫人の如春尼。例文帳に追加
His children included the wife of Harumoto HOSOKAWA; Sanjo no Kata, who was the legal wife of Shingen TAKEDA; and Nyoshunni, who was an adopted daughter of Sadayori ROKKAKU and also the wife of Kennyo HONGANJI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
猿丸太夫(さるまるのたいふ、さるまるだゆう、生没年不詳)は、三十六歌仙の一人。例文帳に追加
Sarumaru no Taifu, or Sarumarudayu (years of birth and death not know) was one of the thirty-six immortal poets. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に著名な収集家として、レコード(SP)蒐集では八代目都家歌六と岡田則夫が挙げられる。例文帳に追加
The eighth Utaroku MIYAKOYA and Norio OKADA are well-known collectors of SP records. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1346年(興国6年)5月8日、京六角上行院開基〔京要法寺4代〕太夫阿日尊寂(81歳)例文帳に追加
May 8, 1346: Nisson, founder of Jogyo-in Temple in Rokkaku, Kyoto, dies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神功皇后を主祭神とし、夫の仲哀天皇、子の応神天皇ほか六神を祀る。例文帳に追加
The main deity is the Empress Shinko who is enshrined alongside her husband, the Emperor Chuai, and her son, the Emperor Ojin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出生前に父を失っており、6歳の時に母も失い次兄の喜六夫妻に育てられる。例文帳に追加
He lost his father before he was born and his mother at the age of 6, and he was brought up by his second oldest brother, Kiroku and Kiroku's wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その没後、六世観世大夫・観世元広が次男に越智観世家を再興させた。例文帳に追加
After his death, Kanze Dayu (the sixth), Motohiro KANZE, let his second son revive the Ochi-Kanze family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、岐阜落城後六角旧臣である家臣の和田孫太夫によって救出されている。例文帳に追加
His retainer Magodayu WADA, who was the old retainer of the Rokkaku clan, rescued them after Gifu-jo Castle was surrendered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
更に夫婦のありかたについては次のように述べている。(春の巻第二十六帖)。例文帳に追加
He also talks about marital relationship as follows (chapter 26 of volume spring) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第七百六十条 夫婦は、その資産、収入その他一切の事情を考慮して、婚姻から生ずる費用を分担する。例文帳に追加
Article 760 A husband and wife shall share the expenses that arise from the marriage taking into account their property, income, and all other circumstances. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百六十七条 婚姻によって氏を改めた夫又は妻は、協議上の離婚によって婚姻前の氏に復する。例文帳に追加
Article 767 (1) The surname of a husband or wife who has taken a new name by marriage shall revert to the surname used before marriage by divorce by agreement. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百七十六条 夫は、子の出生後において、その嫡出であることを承認したときは、その否認権を失う。例文帳に追加
Article 776 If a husband recognizes that a child is his child in wedlock after the birth of the child, he shall lose his right to rebut the presumption of legitimacy. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五百六十一条 事業者は、足場については、丈夫な構造のものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加
Article 561 The employer shall, as regards scaffoldings, not use unless they are of sound structure. - 日本法令外国語訳データベースシステム
1346年(興国6年)5月8日、京六角上行院開基〔京要法寺4代〕太夫阿日尊寂(81歳)例文帳に追加
On May 8, 1346, Tayu Anichizon, the founder of Jogyo-in at Rokkaku in Kyoto (the fourth head priest of Yoho-ji Temple in Kyoto) died (at age 81). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出典は『今昔物語』巻十六「貧女清水観音値盗人夫語第三十三」である。例文帳に追加
The source of the novel is 'Hinjo, Kiyomizu no Kannon ni tsukaete Tojin no otto ni aitaru katarai, dai sanjusan' (No. 33, the tale of poor woman serving Kannon (Deity of Mercy) in Shimizu to see his husband, a thief) in the volume 16 of "Konjaku Monogatari" (Tales of Times Now and Then collection). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
結果的に芸養子という形で喜多流に転流して喜多六平太の養子となり、後藤栄夫を名乗った。例文帳に追加
Consequentially, he transferred to Kita Style as an art apprentice and became an adopted son of Roppeita KITA. He introduced himself as Hideo GOTO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蟇六夫婦はこの間に浜路を陣代の側妾にしようとするが、信乃を慕う浜路は網乾左母二郎に騙されて攫われてしまう。例文帳に追加
In his absence Hikiroku and his wife tried to make Hamaji Jindai's mistress, but Hamaji, longing for Shino, was deceived and was kidnapped by Samojiro ABOSHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこに助六を情夫にしている花魁の揚巻(あげまき)と、揚巻に言い寄る髭の意休(ひげのいきゅう)が登場。例文帳に追加
Agemaki, a courtesan and the lover of Sukeroku, and magnificent beard Ikyu, who are making approaches to Agemaki, enter the stage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
椎の木の段 夫、平惟盛が高野山に向かったと聞いた若葉の内侍・六代君・小金吾の一行は、大和を経由して後を追う。例文帳に追加
Section of ShiinokiWhen Wakaba no naishi comes to know that her husband TAIRA no Koremori is heading to Mt. Koya, she follows him along with Rokudaigimi and Kokingo via Yamato. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家主くり廻しの弥助実は神谷下郎土手平偶然、三五郎夫婦が店子として入った長屋の家主の弥助は、お六の兄であった。例文帳に追加
Yanushi (landlord) Kurimawashi no Yasuke (in fact a servant of the Kamiya family, Dotehe's disguise): Yasuke, the landlord of the nagaya (row house) which Sangoro and his wife Koman (Oroku) rented, was accidentally Yasuke, a brother of Oroku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小職四等官の構成は大夫(正五位上)-亮(従五位下)-大進(従六位下)-少進(正七位上)-大属(正八位下)-少属(従八位上)例文帳に追加
Shitokan of Shoshiki included Daibu (Senior Fifth Rank, Upper Grade) - Suke (Junior Fifth Rank, Lower Grade) - Daijo (Junior Sixth Rank, Lower Grade) - Shojo (Senior Seventh Rank, Upper Grade) - Daisakan (Senior Eighth Rank, Lower Grade) - Shosakan (Junior Eighth Rank, Upper Grade). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
田形皇女自身は歌を残していないが、夫の六人部王と娘の笠縫女王の歌が『万葉集』に残されている。例文帳に追加
There is no poetry by the Princess Takata found, but "Manyoshu" (the oldest anthology of poetry) contained the poems written by her husband, Mutobe no o and her daughter, the Princess KASA no Nui. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子は松平容大(長男)、松平健雄(次男)、松平英夫(五男)、松平恒雄(六男)、松平保男(七男)。例文帳に追加
His children were Kataharu MATSUDAIRA (eldest son), Takeo MATSUDAIRA (2nd son), Hideo MATSUDAIRA (5th son), Tsuneo MATSUDAIRA (6th son), and Morio MATSUDAIRA (7th son). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原氏末茂流(藤原魚名の後裔)に生まれ、六条大夫藤原顕季(1055-1123)の孫娘にあたる。例文帳に追加
She was born in the Fujiwara clan Sueshige school (a descendant of FUJIWARA no Uona) and was a granddaughter of rokujo daibu FUJIWARA no Akisue (1055 - 1123). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仁平3年(1153年)、夫が死去すると出家し、六波羅の池殿で暮らしたことから池禅尼と呼ばれた。例文帳に追加
When her husband died in 1153, she became a priestess, and was called Ike no Zenni because she lived at Ikedono (Hall of the Pond) in Rokuhara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正盛以降も観世大夫職は以後音阿弥の子孫により受け継がれ、当代の二十六世観世清和に至っている。例文帳に追加
After Masamori, the Kanze-dayu position was succeeded by the descendants of Onami, leading to the current twenty-sixth Kiyokazu KANZE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
観阿弥から伝わる観世座を統率する六世太夫・観世元広(道見)の三男として生まれる。例文帳に追加
He was born the third son of the sixth Tayu (head of the school) Motohiro KANZE (also known as Doken), who lead Kanze-za that descended fromKanami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (112件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |