「一献」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
1153万例文収録!

「一献」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一献を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

一献さし上げたい例文帳に追加

I wish to offer you a glass of wine  - 斎藤和英大辞典

一献さし上げたい例文帳に追加

Will you honour me with your company at a party?  - 斎藤和英大辞典

一献献じましょう例文帳に追加

May I offer you a glass of wine?  - 斎藤和英大辞典

今宵は この お皿をあてに一献や。例文帳に追加

This evening, let's drink to the plate. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

皇室では、一献目に屠蘇、二献目に白散、三献目は度嶂散を一献ずつ呑むのが決まりであった。例文帳に追加

At the Imperial Court, it was customary to drink toso as the first cup, byakusan as the second cup and doshosan as the third cup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

この新たな一献が会話を活気づけた。例文帳に追加

This new influence enlivened the conversation.  - James Joyce『恩寵』

後の「一献料」という別名はここに由来するとされている。例文帳に追加

The another name of later 'ikkenryo' is said to have originated from this custom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

礼銭・一献料はその性質上、様々な別名が存在する。例文帳に追加

The reisen and ikkenryo were, by their very nature, called according to different names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では「一献やりましょう」と言うように、「一緒に酒を飲む」という意味で用いられる。例文帳に追加

Today, kon is used to mean "to drink sake together" as we say "Let's have 1 kon."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

古くは一盃になみなみと酒を満たし、酒席をぐるりとひと回りするのが「一献」であった。例文帳に追加

In ancient times, "1 kon" meant to fill a sake cup full with sake and the sake cup was passed around to all members of the drinking party.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一献目の酒が出された後、一汁三菜の二菜目にあたる煮物碗が出される。例文帳に追加

After the first serving of sake, a boiled food bowl which is the second dish of the meal with one soup and three side dishes is served.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一献はてて国栖歌笛を奏し、二献三献にして舞妓が40人参入する。例文帳に追加

When the first dish was finished, Kuzu no Utabue (the music and dance dedicated to the emperor by kuzu [people who lived in Mt. Yoshino, Yamato Province]) was performed, and when the second and third dishes were served, as many as 40 maiko (apprentice geisha) arrived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主なものでも「取次銭」・「判銭」・「制札銭」・「折紙銭」・「秘計」・「酒肴料」・「一献銭」などがあった。例文帳に追加

The following were the major ones: 'toritugi-sen,' 'han-sen,' 'seisatsu-sen,' 'origami-sen,' 'hikei,' 'shuko-ryo,' and 'ikkon-sen.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の財務記録には訴訟のために経費として役人などへの礼銭・一献料の存在が公然と計上され、また村同士のいさかいによる訴訟では村が属する荘園領主が礼銭・一献料を立て替えて後日村側に請求した記録も残されている。例文帳に追加

The reisen and ikkenryo were openly booked as expenses for lawsuits on the financial records at that time, and also there is a record that in the lawsuit arising from a dispute between villages, the lord of the manor where the village belonged to paid the reisen and ikkenryo for the village and charged them later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、後には一献料(いっこんりょう)とも呼ばれて、官職や訴訟における有利な判決と引き換えに謝礼として室町幕府や朝廷、守護大名、あるいはそれらに仕える役人達に対して献上される金品を指した。例文帳に追加

The reisen was later called the ikkonryo to indicate the gifts (money or goods) presented to the Muromachi bakufu, the Imperial Court, Shugo Daimyo, and the government officials working for them in exchange for receiving a government post or a favorable ruling in a lawsuit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に負担する対象となる賦課によって御家人役・荘役・警固役・人夫役・段銭・棟別・人別・間別・牛別・帆別・山手・川手・浦役・関銭・津料・市庭銭・座銭・節料・一献料(礼銭)などに分けられる。例文帳に追加

Moreover, corresponding to the object that was subject to imposition, there were gokeninyaku, shoyaku, keigoyaku (guard tax), ninpuyaku (coolie duty), tansen (a tax on arable land), munebetsu (tax on building), ninbetsu (tax on people), mabetsu, ushibetsu (tax on cow), hobetsu (tax on sail), yamate (a toll collected at the station of the road), kawate (a toll collected at the checkpoint of the river), urayaku (coolie duty), sekisen (toll), tsuryo (a toll collected at a harbor), ichibasen (tax imposed to the market in shoen), zasen (reward paid by member of za to protector), sechiryo (food and drink of events or its expense), ikkonryo (reisen) (gift of money) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のちに簡略化され、切腹人が裃を着ると湯漬け飯を出し、旗幕を省き、畳2帖白絹敷物白屏風のみとして、肴は昆布1切を角折敷にのせて出されるのを介錯人に会釈して一献受け、介錯人にさし、検視は3間ほど離れて筋違いに座する。例文帳に追加

The seppuku ritual later became simplified so that the seppukunin would wear a kamishimo and be served yuzuke, omitting the hatamaku, while all that was used to dress the room were two tatami mats covered with white silk and a white folding screen, the dish eaten was a single serving of konbu served on a sumioshiki (wooden tray) before the seppukunin nods to the kaishakunin to receive one cup of sake which was raised to the kaishakunin, and the coroner sat diagonally opposite the seppukunin at a distance of 3-ken (approximately 5.45 m).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

爰ニ佐渡判官入道々誉都ヲ落ケル時、我宿所ヘハ定テサモトアル大将ヲ入替、尋常ニ取シタヽメテ、六間ノ会所ニハ大文ノ畳ヲ敷双ベ、本尊・脇絵・花瓶・香炉・鑵子・盆ニ至マデ、一様ニ皆置調ヘテ、書院ニハ羲之ガ草書ノ偈・韓愈ガ文集、眠蔵ニハ、沈ノ枕ニ鈍子ノ宿直物ヲ取副テ置ク、十二間ノ遠待ニハ、鳥・兎・雉・白鳥、三竿ニ懸双ベ、三石入許ナル大筒ニ酒ヲ湛ヘ、遁世者二人留置テ、誰ニテモ此宿所ヘ来ラン人ニ一献ヲ進メヨト、巨細ヲ申置ニケリ例文帳に追加

When Sado hankan (Doyo SASAKI) was defeated, he invited the general to his palace as something of norm, within a kaisho as big as six rooms, a tatami with the enormous family crest was lined up together, and even honzon (the principle image such as Mandala), wakie (scroll), flower vase, incense burner, tea pot, and tray were lined together, and the study room had sanskrit written by Ogishi (Chinese calligrapher), literature written by Kanyu (Confucianism scholar in Korea), sleeping quarter with a pillow smelling of Winter daphne, took the sleeping gear and placed it on donsu (Chinese blanket), and the twelve rooms of the samurai serving far from the lord had hanging birds, rabbits, pheasant, and swan piled up high, and big cylinder that could contain as much as three seki (541 liters) contained sake (Japanese rice wine) and stopped two Buddhist followes, and said, 'try to serve a shot of wine to anyone who visits this lodging.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS