「一日も早い」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
1153万例文収録!

「一日も早い」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一日も早いに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一日も早いの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 58



例文

僕も 結婚はでも早い方がって。例文帳に追加

Me too, I thought it would be good to get married as fast as possible. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼のでも早い復帰を願います。例文帳に追加

I hope that he recovers quickly.  - Weblio Email例文集

私はそれの一日も早い解決を願います。例文帳に追加

I pray for a fast solution.  - Weblio Email例文集

私はあなたの一日も早い回復を祈っています。例文帳に追加

I pray to get a quick response from you. - Weblio Email例文集

例文

彼女の一日も早い回復を願っています。例文帳に追加

I hope that she'll get well soon. - Tatoeba例文


例文

一日も早い回復をお祈りしております。例文帳に追加

We're hoping for your quick recovery. - Tatoeba例文

一日も早いくご回復されますよう、心よりお祈り申し上げます。メールの末文として書く場合 例文帳に追加

I hope you will get well soon.  - Weblio Email例文集

山の麓にが昇るが早いかただ人山を登り始めた。例文帳に追加

The sun had barely risen at the foot of the mountain when she set out alone up the slope. - Tatoeba例文

山の麓にが昇るが早いかただ人山を登り始めた。例文帳に追加

The sun had barely risen at the foot of the mountain when she set out alone up the slope.  - Tanaka Corpus

例文

なお、1年での出の時刻が最も遅いの入りの時刻が最も早いと、冬至のとは致しない。例文帳に追加

Incidentally, the latest sunrise or earliest sunset of the year is not experienced on the day of Toji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

今後も、一日も早い復旧・復興に全力で取り組んでまいります。例文帳に追加

Japan will continue to strive, to the best of our ability, toward achieving post-disaster recovery and reconstruction as soon as we can.  - 財務省

遠方のためお見舞いに伺えず申し訳ありません。一日も早いご回復、ご退院をお祈りいたします。メールで書く場合 例文帳に追加

I live too far away to visit you, but I hope you will get well very soon.  - Weblio Email例文集

めでたく全快されたとのこと、おめでとうございます。一日も早い職場復帰を待っています。メールで書く場合 例文帳に追加

I am glad to hear that you are well again. I am looking forward to seeing you at work.  - Weblio Email例文集

私たちは皆、ジョンさんのお母さんのでも早い回復をお祈りしています。例文帳に追加

All of us are praying for John's mother's speedy recovery.  - Weblio Email例文集

また、いつまでも藩を存続させておくことは本の政治的な統を妨げる原因の1つになると考えて刻も早い廃止を望んでいた。例文帳に追加

Also keeping up han will be one of the causes to hinder Japanese political integration so Hirobumi ITO wanted to abolish the system as soon as possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヤマト王権唯本式風水(陰陽道)都市である平安京(794年)よりも130年~176年以上も早い例文帳に追加

It is 130 to 176 years earlier than Heian-kyo (in 794), the only Japanese-style Feng shui city (Onmyodo [way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements]) under Yamato kingship  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我が国は、こうした海外からの支援を積極的に活用し、被災地の一日も早い復興に全力で取り組んでまいります。例文帳に追加

With such support from overseas, Japan will do its utmost to reconstruct the disaster-stricken areas as quickly as possible.  - 財務省

5 この協定に基づく給付の申請がこの協定の効力発生のから年以内に行われる場合には、この協定の適用により生ずる権利は、当該効力発生の又はそれ以後の最も早いに取得される 。例文帳に追加

5Where an application for benefit under this Agreementis made within one year from the date of entry into forceof this Agreement, any right arising from theimplementation of this Agreement shall be acquired on thatdate or on the earliest relevant date thereafter . - 厚生労働省

(3) 出願が第29条に基づいて本条(2)にいうより早い国内特許出願であってこの以後に公開されたものも,技術水準の部とみなす。この条件は,先の優先権を有する欧州特許出願にも適用する。例文帳に追加

(3) As a part of the state of the art shall be considered also the national patent applications the filing date of which in accordance with Section 29 of this Law is earlier than the date referred to in Paragraph two of this Section and which have been published on this date or after this date. This condition shall also be applied to the European patent applications with an earlier priority. - 特許庁

そのもっとも早い例は、1234年(天福(本)2)に常陸大掾氏の族・烟田(かまた)秀幹が、その相伝の所領4ヶ村を、嫡子朝秀への継がせた譲状である。例文帳に追加

Its earliest example was Hidemoto KAMATA of the Hitachi Daijo clan, who passed his estate of four villages over to his legitimate child, Tomohide in 1234.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こういった金融仲介機能の強化は極めて優先度の高い政策課題だと思っており、この法案の一日も早い成立をお願いしたいと思っております例文帳に追加

As I believe that strengthening the financial intermediary function is a policy task of very high priority, I hope that this bill will be enacted as soon as possible.  - 金融庁

我が国としては、今後ともDSB 会合や米規制改革イニシアティブ等の二国間協議の場を通じて、米国に刻も早い勧告履行を働きかけていく。例文帳に追加

At the meeting of the DSB in January, the US Government expressed its intention to support specific legislative amendments and will work with the new Congress. - 経済産業省

第八十条の二 職員は、法律に別段の定めのある場合を除き、定年に達したときは、定年に達した以後における最初の三月三十又は第五十五条第項に規定する任命権者若しくは法律で別に定められた任命権者があらかじめ指定するのいずれか早い(以下「定年退職」という。)に退職する。例文帳に追加

Article 81-2 (1) An official shall retire when he/she reaches the mandatory retirement age, at the earlier of the dates: either the first March 31 on or after the day when he/she reaches the mandatory retirement age or the day which an appointer, provided for in paragraph 1 of Article 55 or provided for in other laws, shall designate in advance (hereinafter referred to as "mandatory retirement day"), except as otherwise provided for by law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

定の年齢になったところで吉を選び(近世では十六歳、上代ではもっと早い)現代の成人式に当たる「鬢削ぎ」で髪の先をそろえる。例文帳に追加

When they got to a certain age (sixteen in the early modern period and younger in the Jodai, or the era around the Nara period), girls had a kichijitsu (days considered to be lucky) chosen and their hair trimmed at the ceremony of Binsogi (a ceremony to celebrate girls' coming of age by trimming their hair), which corresponds to the present-day coming of age ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、「枕詞」という用語自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣賢『本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。例文帳に追加

However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ("Kokinshujuchu" by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as "古今" by Kanera ICHIJO, "日本書紀" by Nobukata KIYOHARA, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第九十五条 第五十七条第項の募集をする場合には、発起人は、第五十八条第項第三号の期又は同号の期間の初のうち最も早い以後は、第三十三条第九項並びに第三十七条第項及び第二項の規定にかかわらず、定款の変更をすることができない。例文帳に追加

Article 95 In cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, the incorporators may not effect any amendment in the articles of incorporation on and after either the date referred to in item (iii) of Article 58(1) or the first day of the period referred to in the same item, whichever comes earlier, the provisions of Article 33(9) and Article 37(1) and (2) notwithstanding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二月以内(第百四十条第号から第三号まで(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人に該当する法人が納税管理人の届出をしないでこれらの号に掲げる外国法人のいずれにも該当しないこととなる場合又は同条第四号に掲げる外国法人に該当する法人が人的役務提供事業で国内において行なうものを廃止する場合には、当該事業年度終了のの翌から二月を経過したの前とその該当しないこととなる又はその廃止のとのうちいずれか早いまで)↓[各事業年度終了のの翌から二月以内 (第百四十条第号から第三号まで…いずれか早いまで)]例文帳に追加

Within two months from the day following the end of each business year (in the case where a corporation which falls within the scope of foreign corporations listed in Article 141(i) to (iii) (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) ceases to fall under any of the categories of foreign corporations listed in these items due to the failure to give a notification of tax agent or a corporation which falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iv) abolishes the personal services business conducted in Japan: by the day  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 この法律の施行前に販売業者が行つた商品の送付についての新法第十八条第項の規定の適用については、同項中「その商品の送付があつたから起算して十四を経過する(そのが、その商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求のから起算して七を経過する後であるときは、その七を経過する)」とあるのは、「訪問販売等に関する法律の部を改正する法律(昭和六十三年法律第四十三号)の施行のから起算して十四を経過する、その商品の送付があつたから起算して三月を経過する又はその商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求のから起算して月を経過するのいずれか早い」とする。例文帳に追加

(8) With regard to the application of the provision of Article 18 (1) of the New Act to the sending of goods by a seller prior to the enforcement of this Act, "the date on which 14 days have passed from the date of sending the goods (if such date comes after the date on which seven days have passed from the date of the request where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, it shall be the date on which seven days have passed from the date of the request)" shall be deemed to be "the date on which 14 days have passed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Act on Door-to-Door Sales, etc. (Act No. 43 of 1988), the date on which three days have passed from the date of sending the goods, or where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, the date on which one month has passed from the date of the request, whichever comes the earliest."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

我が国は、戦後最大の困難に直面しておりますが、復興財源を手当てするための平成23年度補正予算は既に国会で成立しており、これからも全国民の連帯の下、一日も早い復旧・復興に全力で取り組んでまいります。例文帳に追加

Japan is currently faced with the most serious hardships in the post World War II period: however, the Japanese Diet has already appropriated a fiscal 2011 supplementary budget, which is aimed at securing financial resources for the post-earthquake reconstruction. We are determined to make our utmost efforts towards earliest rehabilitation and reconstruction possible under a strong national solidarity.  - 財務省

この年の12月7に夫の桃園天皇が崩御したが、桃園天皇との間に儲けた第皇子英仁親王はまだ幼かったので、近臣たちからは即位に早いと止められ、皇位は桃園天皇の姉にあたる後桜町天皇に譲ることとなった。例文帳に追加

As the Imperial Prince Hidehito, the first prince between her and the Emperor Momozono was too young when the Emperor Momozono passed away on January 24, 1760, his enthronement was halted by trusted vassals due premature age, thus the imperial throne was handed over to his older sister, the Empress Gosakuramachi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 更正の請求に基づく更正(当該請求に対する処分に係る不服申立てについての決定若しくは裁決又は判決を含む。)により納付すべき税額が減少した国税(当該国税に係る延滞税及び利子税を含む。)に係る過納金 その更正の請求があつたの翌から起算して三月を経過すると当該更正があつたの翌から起算して月を経過するとのいずれか早い(そのが当該国税の法定納期限前である場合には、当該法定納期限)例文帳に追加

ii) An overpayment arising from the national tax (including any delinquent tax and tax interest on the national tax) for which the payable tax amount has decreased due to a reassessment (including a determination of the taxation agency, a decision of the National Tax Tribunal or a judgment of a court of justice in an appeal against the disposition made in response to such request): the day on which three months have elapsed from the day following the day on which the request for reassessment was made, or the day on which one month has elapsed from the day following the day on which said reassessment was made, whichever comes earlier (if such day precedes the statutory due date for payment of the national tax, said statutory due date for payment  - 日本法令外国語訳データベースシステム

統合監視装置1は、全体の表示期間を時分割してなる複数のタイムスロットのそれぞれにおいて、当該タイムスロットで早い故障時を含む表示用メッセージを表示させるとともに、予め設定された間隔で、前記表示させた表示用メッセージ以降の表示をさせる。例文帳に追加

In each of a plurality of time slots obtained by time-dividing the entire display period, an integrated monitoring apparatus 1 displays a message for display including the earliest date and at time of a fault in the corresponding time slot, and displays messages subsequent to the displayed message at a predetermined interval. - 特許庁

(3) 登録意匠の効力の延長請求は,最も早い場合でも有効期間の最終年度中に,登録意匠所有者又は登録意匠共有者の1がこれを行う。登録意匠の効力の延長請求が遅くとも有効期間の最終年度における出願(第32条)と同までにされない場合は,登録意匠の効力の延長請求はされなかったものとみなされる。例文帳に追加

(3) The request for renewal of the registered design shall be submitted by the owner of the registered design or one of the co-owners of the registered design not sooner than during the last year of its validity. If the request for renewal of the registered design has not been submitted during the last year of its validity at latest at the date, which is identical with the filing date of the application (Article 32), the request for renewal of the registered design shall be deemed not have been filed. - 特許庁

穀倉院は唐の常平倉をモデルとして大同(本)年間に設置されたと言われている社会福祉施設の体裁を採っていたが、実際には早い時期より律令制の弛緩によって不足する内廷費用を捻出するための種の「裏金」捻出の役割を担っていた。例文帳に追加

Although it is said that Kokumotsu-in was a kind of social welfare institution which was established in the Daido era (Japan) using Joheiso (Johei storehouse) of Tang Dynasty as a model, actually it assumed from the very beginning the role of generating slush money to finance naitei-hiyo (daily living and other expenses for the Imperial Family) which was deficient due to the decline of the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本法の如何なる規定も,登録商標の所有者又は登録使用者に対して,登録商標と同又は類似の商標のある者による使用であって,次に掲げるのうち,何れか早いの前からその者又はその者の前権利者が継続的に使用していた商品若しくはサービスに関する使用について,これを妨げ又は制限する権限を与えるものではない。例文帳に追加

Nothing in this Act shall entitle the proprietor or a registered user of registered trade mark to interfere with or restrain the use by any person of a trade mark identical with or nearly resembling it in relation to goods or services in relation to which that person or a predecessor in title of his has continuously used that trade mark from a date prior  - 特許庁

3 第五条の認証が第二十三条第項又は第二項の規定により取り消され、かつ、その取消しの処分のに認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が同条第五項の規定による通知を受けた又は当該処分を知ったのいずれか早いから月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、第項と同様とする。例文帳に追加

(3) The provision of Paragraph 1 shall also apply in cases where the certification under Article 5 was rescinded in accordance with Article 23, Paragraph 1 or 2, during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Paragraph 5 of the said article or became aware of the rescission, whichever comes earlier.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

IP法第44条に基づいて公開され,フィリピンにおいて出願され又は効力を有し,かつ,意匠又は実用新案出願の出願又は優先より早い出願又は優先を有する発明特許出願,実用新案出願又は意匠出願の全内容。ただし,優先権を有効に主張している出願は,当該優先から有効な先行技術であるものとし,かつ,双方の出願において特定されている出願人が同でないことを条件とする例文帳に追加

The whole contents of an application for a patent for invention, utility model or industrial design published under Sec. 44 of the IP CODE, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the industrial design or utility model application: Provided, That the application which has validly claimed priority shall be prior art with effect as of the said priority date, Provided Further, that the applicant identified in both applications are not one and the same. - 特許庁

まず本政府としては、GMが、いわば7割以上の株を国が持つという状況になりましたけれども、アメリカの代表的な企業として一日も早い立ち直りを期待しております。アメリカ国内の2次メーカー、3次メーカーの売掛金債権は多分既に政府が保証していると思いますけれども、多分アメリカもGM関連の米国内の部品供給メーカー等下請に対する政策はきちんとやられるものと思っております。例文帳に追加

First, the Japanese government hopes that GM, more than 70% of whose shares are now owned by the government, will recover as a major U.S. company as soon as possible. The government has probably already guaranteed account receivables for subcontracting manufacturers in the United States, and I expect that the United States will probably take appropriate measures with regard to parts suppliers and other subcontractors of GM.  - 金融庁

第三百五十条の七 裁判長は、即決裁判手続の申立てがあつたときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いた上で、その申立て後(前条第項に規定する場合においては、同項の同意があつた後)、できる限り早い時期の公判期を定めなければならない。例文帳に追加

Article 350-7 When a petition for the speedy trial procedure has been made, the presiding judge shall, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, set a trial date after the petition (after the consent prescribed in paragraph (1) of the preceding Article in the case referred to in the paragraph) which is as early as possible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十条の規定の施行の際現に受けている旧電気用品取締法第二十五条の三第項の規定による型式の承認(附則第四十五条第項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認を含む。)に係る移行特定電気用品の表示又は販売については、第十条の規定の施行のから起算して当該移行特定電気用品に係る附則第五十条第二項の政令で定める期間を経過する又は当該承認のから旧電気用品取締法第二十五条の三第二項において準用する旧電気用品取締法第二十四条第項の政令で定める期間を経過するのいずれか早いまでの間は、電気用品安全法第十条第二項、第二十七条第項及び第二十八条の規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to the display and sales of Specified Transferred Electrical Appliances and Materials pertaining to authorization for product types under Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act that had already been obtained at the time of the enforcement of Article 10 (including authorization for product types that was obtained by deeming that the provisions then in force remained applicable pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions), the provisions then in force shall remain applicable until either the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to said Specified Transferred Electrical Appliances and Materials elapses from the day of enforcement of Article 10, or the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25-3, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act elapses from the day of said authorization, whichever is earlier, notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph (2), Article 27, paragraph (1), and Article 28 of the Electrical Appliance and Material Safety Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 指定紛争解決機関の紛争解決等業務の廃止が第五十二条の八十三第項の規定により認可され、又は第五十二条の六十二第項の規定による指定が第五十二条の八十四第項の規定により取り消され、かつ、その認可又は取消しのに紛争解決手続が実施されていた銀行業務関連紛争がある場合において、当該紛争解決手続の申立てをした当該銀行業務関連紛争の当事者が第五十二条の八十三第三項若しくは第五十二条の八十四第三項の規定による通知を受けた又は当該認可若しくは取消しを知つたのいずれか早いから月以内に当該紛争解決手続の目的となつた請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply in cases where the abolition of Dispute Resolution, etc. of a Designated Dispute Resolution Organization has been authorized under Article 52-83, paragraph (1) or the designation under Article 52-62, paragraph (1) has been rescinded under Article 52-84, paragraph (1) and there is a Dispute Related to Banking Services for which Dispute Resolution Procedures had been implemented as of the day of authorization or rescission, when the Party to the Dispute Related to Banking Services that had filed an application for Dispute Resolution Procedures files an action for the claims which were the subject matter of the Dispute Resolution Procedures within one month from the day on which said Party received the notice under Article 52-83, paragraph (3) or Article 52-84, paragraph (3) or the day on which the Party came to know of the authorization or rescission whichever comes earlier.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 登録出願される意匠は,当該出願の優先前に,当該意匠が,又は関係する取引において般的に使用される,重要でない細部若しくは特徴においてのみ当該意匠と異なる意匠が,次に掲げる場合に該当するときは,新規性を有しているとはみなされない。 (a) マレーシアの何れかの場所で公衆に開示されていた場合,又は(b) 他の出願人によりなされたマレーシアでの出願であって,より早い優先を有する他の意匠登録出願の内容であった場合において,その内容が当該他の出願に基づき付与された登録に含まれていたとき例文帳に追加

(2) An industrial design for which an application for registration ismade shall not be considered to be new if, before the priority date of that application, it or an industrial design differing from it only inimmaterial details or in features commonly used in the relevant trade–(a) was disclosed to the public anywhere in Malaysia; or(b) was the subject matter of another application for registration ofan industrial design filed in Malaysia but having an earlier prioritydate made by a different applicant in so far as that subject matter was included in a registration granted on the basis of that other application. - 特許庁

第四十三条 銀行が第四十条第号の規定に該当して第四条第項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、当該会社が当該債務を完済する又は当該免許が効力を失つた以後十年を経過するのいずれか早いまで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財産の供託を命じ、又は預金者等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。例文帳に追加

Article 43 (1) Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41(i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligation, including deposit or Installment Savings, the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of the obligation or the day on which ten years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to make a deposit of property up to the total amount of the obligation, or give orders on disposition of the obligation or on management or investment of its assets necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それから、行革についてでありますが、独立行政法人改革について、独立行政法人整理合理化計画の確実な実施のために、計画の実施状況を厳しく監視するとともに、先の通常国会でも独立行政法人通則法改正法案と、関連法案を提出したところでありまして、一日も早い成立に向けて、秋の臨時国会、いつになるか分かりませんが、最大限の努力をしていきたいと考えております。例文帳に追加

Also, the bill for amending the act for general rules for incorporated administrative agencies and related bills were submitted to the previous Diet session, so I would like to do my utmost to have the bills enacted as soon as possible in an extraordinary Diet session in the autumn - although it is not clear when it will be held.  - 金融庁

2 第十九条の規定により第五条の認証がその効力を失い、かつ、当該認証がその効力を失ったに認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が第十七条第三項若しくは第十八条第二項の規定による通知を受けた又は第十九条各号に規定する事由があったことを知ったのいずれか早い(認証紛争解決事業者の死亡により第五条の認証がその効力を失った場合にあっては、その死亡の事実を知った)から月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall also apply in cases where the certification under Article 5 becomes invalid in accordance with Article 19 during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Article 17, Paragraph 3, or Article 18, Paragraph 2, or became aware of a fact that falls under any of the items of Article 19, whichever comes earlier (or the date on which the party became aware of the death of the certified dispute resolution business operator in cases where the cause of invalidation of the certification under Article 5 is the death of the certified dispute resolution business operator).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十条の規定の施行の際現に受けている旧ガス事業法第三十九条の十三の三の規定による型式の承認(附則第六十条第項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認(旧ガス事業法第三十九条の十三の三の外国登録製造事業者に係るものに限る。)を含む。)に係る移行特定ガス用品の販売又は表示については、第十条の規定の施行のから起算して当該移行特定ガス用品に係る附則第六十条第二項の政令で定める期間を経過する又は当該承認のから旧ガス事業法第三十九条の十四第六項において準用する旧ガス事業法第三十九条の十第項の政令で定める期間を経過するのいずれか早いまでの間は、新ガス事業法第三十九条の三第項及び第三十九条の四の規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With respect to the sale or labeling of Specified Gas Equipment under Transition pertaining to the approval of model obtained under Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 (including the approval of model obtained in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 60, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions (excluding, however, those concerning Foreign Registered Manufacturers set forth in Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act)), the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of Article 39-3, paragraph 1 and Article 39-4 of the New Gas Business Act, for a period specified by a Cabinet Order under Article 61, paragraph 2 of the Supplementary Provisions for the respective type of the Specified Gas Equipment under Transition from the date of enforcement of Article 11 or a period specified by a Cabinet Order under Article 39-10, paragraph 1 of the Old Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-14, paragraph 6 of the Old Gas Business Act from the date of approval, whichever ends earlier.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第条の規定の施行の際現に受けている旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第項の規定による型式の承認(附則第四条第項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認(旧消費生活用製品安全法第三十二条の二の外国登録製造事業者に係るものに限る。)を含む。)に係る移行特別特定製品の販売又は表示については、第条の規定の施行のから起算して当該移行特別特定製品に係る附則第五条第二項の政令で定める期間を経過する又は当該承認のから旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第二項において準用する旧消費生活用製品安全法第二十五条第項の政令で定める期間を経過するのいずれか早いまでの間は、新消費生活用製品安全法第四条第項及び第五条の規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to the sale or labeling of the special specified products under transition subject to approval of the type as prescribed in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act which is in effect at the time of enforcement of Article 1 (including approval of the type obtained by deeming that the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions (limited to the approval for a foreign registered manufacturer set forth in Article 32-2 of the Old Consumer Products Safety Act)), the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 4, paragraph (1) and Article 5 of the New Consumer Products Safety Act, until the expiration of the period specified by Cabinet Order provided for in Article 5, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to the special specified products under transition starting from the date of enforcement of Article 1 or the expiration of a period specified by Cabinet Order as set forth in Article 25, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-4, paragraph (2) of the Old Consumer Products Safety Act starting from the date of said approval, whichever comes earlier.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2)第27条に拘らず,ある者が商標が登録されたものと同又は類似の商品又はサービスに関連して,登録商標と同又は類似の未登録商標を使用し,自己又は自己及び自己の前権利者が,その商品又はサービスに関連して,未登録商標を次の時点の前から業として継続的に使用していた場合は,登録商標の侵害にはならない。(a)登録商標の登録,又は (b)登録商標の所有者,前権利者,若しくは廃止法に基づく商標の登録使用者であった者が,当該商標を最初に使用した,の何れか早い方の例文帳に追加

(2) Notwithstanding section 27, a person does not infringe a registered trade mark by using an unregistered trade mark that is identical with or similar to the registered trade mark in relation to goods or services identical with or similar to those for which the trade mark is registered if he, or he and his predecessor in title, have continuously used in the course of trade the unregistered trade mark in relation to those goods or services from a time before- (a) the date of registration of the registered trade mark; or (b) the date the proprietor of the registered trade mark, or a predecessor in title, or a person who was a registered user of the trade mark under the repealed Act, first used the trade mark, whichever is the earlier. - 特許庁

例文

2 第二十二条に規定する受入受刑者が有期の共助刑についての仮釈放後、その処分を取り消されないで仮釈放前に共助刑の執行を受けた期間(裁判国において受入移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された外国刑の執行としての拘禁をしたとされる数を含む。)と同の期間又は共助刑の刑期を経過したときは、そのいずれか早い時期において、共助刑の執行を受け終わったものとする。ただし、共助刑の刑期が三年に満たないときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) If an incoming sentenced person has been paroled as provided for in Article 22 and the same length of time as the time served in the assistance punishment with a definite term before parole, or the term of the assistance punishment, has passed since the parole without rescission (including the number of days the incoming sentenced person was detained in the sentencing state in the enforcement of the foreign punishment rendered in a final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer), he or she shall be regarded as having served the term of the assistance punishment as of the end of the shorter of the two periods mentioned above; provided, however, that this shall not apply to an assistance punishment with a term of less than 3 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS