例文 (999件) |
DH: くわばらくわばら リチャード 僕の前に立って例文帳に追加
Dh: jesus christ. richard, please stand in front of me. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
また柏原帝(かしわばら)、天國押撥御宇柏原天皇とも呼ばれた。例文帳に追加
He was also known as Emperor Kashiwabara and Amekunioshiharukiamenoshitashiroshimesu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「我々のどちらかが、明かりの消えたわけを言わねばな。例文帳に追加
"One of us will have to tell him how the light went out. - G.K. Chesterton『少年の心』
あなたは立ち向かわなければならない例文帳に追加
you have to face the music - 日本語WordNet
一刻も早く わらわの力を取り戻さねばならん例文帳に追加
I must retake my power as soon as possible. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
粟粒を散らしたように散らばること例文帳に追加
a scattering of small particles - EDR日英対訳辞書
君に行ってもらわねば承知しない。例文帳に追加
I'm adamant that you should go. - Tatoeba例文
君に行ってもらわねば承知しない。例文帳に追加
I'm adamant that you should go. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |