意味 | 例文 (999件) |
りょうりつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18166件
質量流量例文帳に追加
Mass flow rate - 日本法令外国語訳データベースシステム
照射線量率例文帳に追加
Exposure rate - 日本法令外国語訳データベースシステム
質量流量計例文帳に追加
MASS FLOWMETER - 特許庁
御節料理(おせちりょうり)は、節日(節句)に作られる料理。例文帳に追加
Osechi-ryori is originally a term used in reference to foods prepared for Sechinichi or Sekku (seasonal festivals). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行きつけた料理屋例文帳に追加
a restaurant where one is a habitué - 斎藤和英大辞典
観察上の両立性例文帳に追加
compatibility of observations - 日本語WordNet
包み焼きにした料理例文帳に追加
food wrapped up in something and grilled - EDR日英対訳辞書
煮物料理のひとつ。例文帳に追加
They are one of the Japanese boiled foods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
熱式質量流量計例文帳に追加
THERMAL MASS FLOWMETER - 特許庁
質量流量検出器例文帳に追加
MASS FLOW RATE DETECTOR - 特許庁
熱式質量流量計例文帳に追加
THERMAL METHOD MASS FLOWMETER - 特許庁
あなたは料理作れますか?例文帳に追加
Can you cook? - Weblio Email例文集
私が料理を作ります。例文帳に追加
I cook. - Weblio Email例文集
田舎の料理は辛い例文帳に追加
Country dishes have too much salt in them. - 斎藤和英大辞典
圧力がまで料理する例文帳に追加
cook in a pressure cooker - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |