例文 (999件) |
もとぜきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49982件
全能の神の加護のもとに生きる.例文帳に追加
live under the shadow of the Almighty - 研究社 新英和中辞典
山のふもとへ吹きおろす風例文帳に追加
the wind blowing down to the foot of a mountain - EDR日英対訳辞書
俺は もともと 結婚する気 ゼロだから。例文帳に追加
I've always had no interest in marriage. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もともと あった がんは 全部 切り取ったんだけど...➡例文帳に追加
The cancer had been completely cut out, but ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
人気があるのも当然だ。例文帳に追加
He is deservedly popular. - Tatoeba例文
人気があるのも当然だ。例文帳に追加
He is deservedly popular. - Tanaka Corpus
次男が観世元昭。例文帳に追加
His second son was Motoaki KANZE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に源頼風、源頼治、源頼景らがある。例文帳に追加
His children included MINAMOTO no Yorikaze, MINAMOTO no Yoriharu, and MINAMOTO no Yorikage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
観世元信(かんぜ・もとのぶ、1931年8月8日-)は日本の能楽師。例文帳に追加
Motonobu KANZE (August 8, 1931 -) is a performer of traditional Japanese Noh drama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
薄めたり他のものを混ぜたりする前の,もとの液体例文帳に追加
the original liquid before dilution with other substances - EDR日英対訳辞書
雰囲気がいつもと全然違いました例文帳に追加
The atmosphere was totally different from usual. - 京大-NICT 日英中基本文データ
私の経歴は元々 全然違った道をたどっていました例文帳に追加
My background should have led me to a different direction. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ロゼッタは もともと跳ねる着陸機を 持つよう設計されました例文帳に追加
Is that originally rosetta was designed to have a lander which would bounce. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
元々のデータ(0x40)が(0x22)に書き換えられたことになる。例文帳に追加
The original data (0x40) are re-written to (0x22). - 特許庁
(このときには、もう完全にもとの大きさにもどってたんだ)例文帳に追加
(she had grown to her full size by this time.) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ある規則のもとで 公然と 付き合えないガールフレンドために例文帳に追加
Girlfriends they can't have under certain rules. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
10人も泊まることができる。例文帳に追加
It can accommodate as many as ten people. - Tatoeba例文
喜びを求めて漫然と歩き回る例文帳に追加
wander aimlessly in search of pleasure - 日本語WordNet
10人も泊まることができる。例文帳に追加
It can accommodate as many as ten people. - Tanaka Corpus
アスミタの全コスモと引き換えにな例文帳に追加
In exchange for all of asmita's cosmo. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
前記アルキル基としてメチル基などが挙げられる。例文帳に追加
The alkyl group include a methyl group and the like. - 特許庁
前記電子吸引基としては、ニトロ基が好ましい。例文帳に追加
The electron attractive group is preferably a nitro group. - 特許庁
崖のふもとに自然にできた洞窟があります例文帳に追加
Now, at the base of the high cliffs there's this natural cave. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ゼロ容認は行き過ぎているかもと考えます例文帳に追加
I think we may have gone a little too far with zero tolerance. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
鳥も飛ばず、獣も通らず、完全に落ち着き払っていた。例文帳に追加
Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. - JULES VERNE『80日間世界一周』
修善寺物語(しゅぜんじものがたり) 岡本綺堂作例文帳に追加
Shuzenji Monogatari (The Tale of Shuzen-ji Temple) written by Kido OKAMOTO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第60条の規定に基づく措置例文帳に追加
measures pursuant to Art. 60 - 法令用語日英標準対訳辞書
税金は収入に基づく。例文帳に追加
Taxation is based on income. - Tatoeba例文
税金は収入に基づく。例文帳に追加
Taxation is based on income. - Tanaka Corpus
8月7日 前夜曾良も泊まる。例文帳に追加
September 20, 1689, Sora also stayed at the family temple of Izumiya overnight. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元全日本仏教会会長。例文帳に追加
He is the former chairman of the Japan Buddhist Federation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |