意味 | 例文 (58件) |
まさゆめの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 58件
それは正夢だった.例文帳に追加
The dream came true. - 研究社 新和英中辞典
正夢かもしれないの。例文帳に追加
And this dream might come true. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼らの夢に僕は励まされました。例文帳に追加
Their dream encouraged me. - Weblio Email例文集
悪い夢じゃないのか? まさか!例文帳に追加
Are you sure it wasn't just a bad dream? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
人生、まさに夢ならんや?例文帳に追加
Life, what is it but a dream? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
まさか。 夢の技術は しょせん 夢なんだよ。例文帳に追加
No way. a dreamlike ability is just a dream after all. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
政子は吉夢と知って妹の夢を買ったのである。例文帳に追加
Masako bought the dream from her sister knowing that it would bring good luck. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
むばたまのよるのゆめだにまさしくばわがおもふことをひとにみせばや例文帳に追加
If the dreams I dream every night were true, I could reveal my secret love to the one I love. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妹は政子に夢を売り、政子は代に小袖を与えた。例文帳に追加
She sold the dream to Masako, who gave her a Kosode kimono in return. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その一方で,ハリーは奇妙な夢に悩まされる。例文帳に追加
In the meantime, Harry suffers from strange dreams. - 浜島書店 Catch a Wave
あんたの夢が勝るか 俺の腐った根性が勝るか例文帳に追加
Will it be your dreams, or my rotten ideals that come out on top? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あの夜見た夢が .. 正夢になるとは 思いませんでした例文帳に追加
I would not have thought it possible, had I not suffered the same vision myself that night. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「正彦さん 何度 この日を夢みた事か」。例文帳に追加
Masahikosan, i've dreamed of this day so many times. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
栗山さんの妖夢鑑定に移ろうか例文帳に追加
Shall we move on to appraising kuriyamasan's dreamshade? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
妹がその夢について政子に話すと、政子はそれは禍をもたらす夢であるので、自分に売るように勧めた。例文帳に追加
When she told Masako about the dream, Masako misled her into thinking the dream would bring bad luck and offered to buy it from her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悪夢を見た時,正夢にならないよう,まじないをすること例文帳に追加
of a person after having a bad dream, the action of performing a ritual to prevent the dream's fulfilment - EDR日英対訳辞書
吉夢の通りに政子は後に天下を治める頼朝と結ばれた、とある。例文帳に追加
As the lucky dream suggested, Masako married Yoritomo, who later came to power. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「大石兵六夢物語」の作者である毛利正直の曾祖父。例文帳に追加
He was the great-grandfather of Masanao MORI who was the author of "OISHI Hyoroku Yumemonogatari" (the dream tales of Hyoroku OISHI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「大石兵六夢物語」の作者である毛利正直の大叔父。例文帳に追加
He was the great-uncle of Masanao MORI who was the author of "OISHI Hyoroku Yumemonogatari" (the dream tales of Hyoroku OISHI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でもウェンディが夢をみてたわけじゃなかったことは、まさに次の日の夜に明らかになりました。例文帳に追加
But Wendy had not been dreaming, as the very next night showed, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
政子の妹(後に頼朝の弟・阿野全成の妻となる阿波局(北条時政の娘))が日月を掌につかむ奇妙な夢を見た。例文帳に追加
Masako's younger sister (later married to Zenjo AMANO, Yoritomo's younger brother) had an odd dream in which she grasped the sun and moon in her hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この映画では,4人の仲間たちがドリームキャッチャーをつるすが,人生で最悪の夢がまさにそれを通りぬけようとしていた…。例文帳に追加
In this movie, four friends hang a dreamcatcher, but the worst nightmare of their lives is about to pass through it.... - 浜島書店 Catch a Wave
あかつきのプロジェクトマネージャーである中村正(まさ)人(と)さんは記者会見で「5年経って,われわれの夢がようやく実現した。」と話した。例文帳に追加
Nakamura Masato, the Akatsuki project manager, said at a press conference, "After five years, our dream has finally come true." - 浜島書店 Catch a Wave
怪物がかきねや溝をまたいで、走って僕を追いかけてくるのを夢に見るのは、まさに悪夢としかいいようがなかった。例文帳に追加
To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. - Robert Louis Stevenson『宝島』
夢窓疎石の作庭思想に強く影響を受けた足利義政は山水河原者・善阿弥を寵愛した。例文帳に追加
Strongly influenced from Soseki MUSO's concepts of garden design, Yoshimasa ASHIKAGA favored the landscape gardener Zenami over others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
開基(創立者)は、室町幕府8代将軍の足利義政、開山は夢窓疎石とされている。例文帳に追加
The kaiki (patron of a temple in its founding) was the 8th Shogun of the Muromachi Shogunate Yoshimasa ASHIKAGA and the kaisan (the founder of a temple) was Muso Soseki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃の政子と頼朝に関する史料はないが、『曾我物語』によると二人の馴れ初めとして「夢買い」の話がある。例文帳に追加
There is no historical material related to Masako and Yoritomo at this time; however, a section in "Soga Monogatari" (Tale of Soga) called 'Yumekai' (Buying a Dream), tells about how the two met. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義政は打続く土一揆や政治的混乱に倦んで、将軍を引退して隠遁生活への移行を夢見るようになっていた。例文帳に追加
Tired of successive Doikki (peasant uprisings) and political confusion, Yoshimasa had come to dream of retiring from the Shogunate and living in seclusion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,小嶋さんは,「夢やあこがれに焦点を合わせた若山牧(ぼく)水(すい)の短歌を考えていました。」と話す。例文帳に追加
But Kojima says, "I was thinking of Wakayama Bokusui's tanka poems that focus on dreams and adoration." - 浜島書店 Catch a Wave
あたりは冬めいて薄暗く、生彩を無くし、そして緩い、潤むような重苦しい霜気が、肌に沁み入り、彼の知覚を鈍磨させるようだった。例文帳に追加
It was grey, deadened, and wintry, with a slow, moist, heavy coldness sinking in and deadening all the faculties. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
北朝の征夷大将軍足利尊氏は敵味方の立場を超え、菩提を弔うために、夢窓疎石の勧めに従って天龍寺創建を決定した(尊氏が後醍醐天皇の怨霊に悩まされていたともいう)。例文帳に追加
Regardless of the side, Takauji ASHIKAGA, the seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") of the Northern Court decided to erect Tenryu-ji Temple in order to pray to Buddha for the happiness of the deceased emperor at Muso Soseki's suggestion (it is said that Takauji might be afflicted by the Emperor Godaigo's vindictive spirit). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
那須正幹が「菊花の約」・「青頭巾」・「浅茅が宿」・「蛇性の婬」・「夢応の鯉魚」をそれぞれ「約束」・「鬼」・「やけあと」・「へびの目」・「げんごろうぶな」という題名で子供向けに翻案したもの。例文帳に追加
Masamoto NASU adapted the stories of 'The Chrysanthemum Vow,' 'The Blue Hood,' 'The Reed-Choked House,' 'A Serpent's Lust,' and 'The Carp of My Dreams,' for children's stories respectively, 'Promise,' 'Ogre,' 'Burned-out Site,' 'Snake's Eyes,' and 'Gengorobuna (Dytiscid carp).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (58件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |