意味 | 例文 (999件) |
はくりしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27091件
剥離紙例文帳に追加
RELEASE PAPER - 特許庁
と、デイジーはくりかえした。例文帳に追加
she repeated. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
剥離紙原紙例文帳に追加
RELEASE PAPER BASE PAPER - 特許庁
宿泊料例文帳に追加
lodging charge―hotel charge - 斎藤和英大辞典
用紙剥離爪例文帳に追加
PAPER SEPARATION PAWL - 特許庁
工程剥離紙例文帳に追加
PROCESS RELEASE PAPER - 特許庁
剥離試験機例文帳に追加
PEEL TESTING MACHINE - 特許庁
剥離性シート例文帳に追加
RELEASABLE SHEET - 特許庁
剥離紙用原紙例文帳に追加
RELEASE PAPER BASE PAPER - 特許庁
剥離紙用原紙及び剥離紙例文帳に追加
BASE PAPER FOR RELEASE PAPER AND RELEASE PAPER - 特許庁
剥離紙用目止め剤および剥離紙例文帳に追加
FILLER FOR RELEASE PAPER AND RELEASE PAPER - 特許庁
歴史は繰り返す.例文帳に追加
History repeats itself. - 研究社 新和英中辞典
歴史は繰り返す。例文帳に追加
History repeats itself. - Tatoeba例文
歴史は繰り返す例文帳に追加
History repeats itself. - 英語ことわざ教訓辞典
歴史は繰り返す例文帳に追加
History repeats itself - JMdict
歴史は繰り返す例文帳に追加
History repeats itself. - Eゲイト英和辞典
歴史は繰り返す。例文帳に追加
History repeats itself. - Tanaka Corpus
剥離試験装置例文帳に追加
EXFOLIATION TESTING APPARATUS - 特許庁
シート剥離装置例文帳に追加
SHEET SEPARATING DEVICE - 特許庁
間紙剥離装置例文帳に追加
INTERLEAF PEELING-OFF DEVICE - 特許庁
角質剥離剤例文帳に追加
CORNEUM RELEASING AGENT - 特許庁
台紙剥離装置例文帳に追加
MOUNT PEELING OFF DEVICE - 特許庁
工程用剥離紙例文帳に追加
RELEASE PAPER FOR PROCESS - 特許庁
角質剥離剤例文帳に追加
KERATIN RELEASING AGENT - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |