例文 (999件) |
どぞどぞの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
どうぞどうぞ。例文帳に追加
By all means. - Tanaka Corpus
どうぞ どうぞ例文帳に追加
Yes please - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうぞどうぞ例文帳に追加
Yes, please do. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
さあ どうぞ どうぞ。 どうぞ。例文帳に追加
Please go ahead. please. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうぞ。例文帳に追加
Go right ahead. - Tatoeba例文
どうぞ!例文帳に追加
Please do. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうぞ例文帳に追加
Please. thank you. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうぞー例文帳に追加
Please... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうぞす例文帳に追加
Please do. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうぞ。例文帳に追加
Have a seat, please. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうぞ例文帳に追加
Please do. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「どうぞ。」例文帳に追加
"Of course." - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |