意味 | 例文 (999件) |
そうとうを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16871件
相当な量例文帳に追加
a substantial amount - 日本語WordNet
武装闘争例文帳に追加
an armed conflict - Eゲイト英和辞典
相当量CO2 equivalent (CO2e)例文帳に追加
CO2 equivalent (CO2e) - 経済産業省
相当の期間.例文帳に追加
for a length of time - 研究社 新英和中辞典
大佐相当官例文帳に追加
an officer ranking with a colonel - 斎藤和英大辞典
総登簿トン数例文帳に追加
net tonnage―net register - 斎藤和英大辞典
相当な率で例文帳に追加
at a tremendous rate - 日本語WordNet
相当な数量例文帳に追加
a considerable quantity - 日本語WordNet
相当な金額例文帳に追加
a respectable sum - 日本語WordNet
韻律の相当語句例文帳に追加
metrical equivalents - 日本語WordNet
相当な高齢例文帳に追加
considerably old age - EDR日英対訳辞書
相当な困難例文帳に追加
not inconsiderable difficulties - Eゲイト英和辞典
相当の期間例文帳に追加
for a length of time - Eゲイト英和辞典
相当となる例文帳に追加
has come to be reasonable - 日本法令外国語訳データベースシステム
卵巣凍結法例文帳に追加
OVARY FREEZING METHOD - 特許庁
穀粒搬送筒例文帳に追加
GRAIN CONVEYANCE TUBE - 特許庁
相当な痛みだ例文帳に追加
Quite a bit of pain. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
層塔(そうとう)・多層塔(たそうとう)とは、三重塔や五重塔や多宝塔などのように2階建て以上の仏塔のことである。例文帳に追加
The words 'soto' and 'tasoto' often refer to pagodas with two or more storeys such as two-storey, three-storey or five-storey pagodas/ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |