意味 | 例文 (14件) |
すわりこむを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
すわりこむ例文帳に追加
to sit down on the heels - EDR日英対訳辞書
べったりと座りこむ例文帳に追加
sitting on the ground - EDR日英対訳辞書
弱ったり疲れたりして座り込む例文帳に追加
to sink weakly into a sitting position - EDR日英対訳辞書
尻をついてぺちゃんと座り込むさま例文帳に追加
flopping down to a sitting position - EDR日英対訳辞書
尻をついてぺったりと座り込むさま例文帳に追加
plopping down to a sitting position - EDR日英対訳辞書
オックス、そこで 座り込むなよ。例文帳に追加
Ox, don't just sit there. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
王子さまはそこに座り込むと、何やら仕事を始めました。例文帳に追加
there he worked all day long, - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
ちょうどこのとき、けんかに間が入って、ライオンと一角獣(ユニコーン)はハァハァいいながらすわりこむ一方で、王さまが例文帳に追加
There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ゲストの目がらんらんとかがやき、すぐさま座り込むと、熱心に調べはじめた。例文帳に追加
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
時々パパは、頭をイヌ小屋の外に出して座りこむと、ママとこの成功について話し合いました。例文帳に追加
For some time he sat with his head out of the kennel, talking with Mrs. Darling of this success, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ナナを裏庭に結びつけると、かわいそうなパパは廊下に行き、座りこむと、硬く握りしめたこぶしを目にあてていたのでした。例文帳に追加
When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (14件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |