例文 (30件) |
しおれた花の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
水不足のため、花がしおれた。例文帳に追加
The flowers withered for want of water. - Tanaka Corpus
夏の暑さが花がしおれた。例文帳に追加
The flowers faded in the heat of the summer days. - Tatoeba例文
夏の暑さが花がしおれた。例文帳に追加
The flowers faded in the heat of the summer days. - Tanaka Corpus
花瓶の花はびょうくぎのようにすっかりしおれていた。例文帳に追加
The flowers in the vase were as dead as a doornail. - Weblio英語基本例文集
バラのいけがきもかれ、花もしおれていましたが例文帳に追加
The hedges of rose-bush were old, and the flowers were faded. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そして毎日、薔薇の花は その力を授けることなくしおれていった例文帳に追加
And every day, the rose wilted unable to bequeath its gift to anyone. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この発明は、切り花等の生花に塗布して処理することにより、生花がしおれたり、茎が折れたり、花びらが脱落したりすることがなく、生花の形態、自然観を損なうことがなく、その鮮度を長期間にわたって保持できる生花処理剤を提供しようとするものである。例文帳に追加
To provide a live flower-treating agent capable of keeping the freshness over a long period without wilting, without causing break of a stem and without dropping petals, and further without damaging the shape and natural appearance of the live flower by treating the live flower such as a cut flower by coating the agent thereon. - 特許庁
かれの目は、小さなテーブルに乗ったしおれた小さな花を、だまって探るように見つめた。例文帳に追加
His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. - H. G. Wells『タイムマシン』
本発明の切り花の品質保持剤によれば、例えばシネラリアのごとく切ると萎れやすく、これまで鉢物などでしか利用できなかった花卉や枝ものを、切り花として出荷できる。例文帳に追加
By the quality-maintaining agent, it becomes possible to ship a flower or branch, e.g. cineraria which tends to wilt soon after being cut and only utilized as a pot, as the cut flower. - 特許庁
切ると水挿し後萎れやすい花卉の品質を簡単な処理で長期間良好に保持する。例文帳に追加
To maintain the quality of a flower which tends to wilt after being cut and arranged with water, simply and for a long period. - 特許庁
時間旅行者はそこで間を置き、ポケットに手をつっこんで、だまってしおれた花を二本小さなテーブルに置いた。例文帳に追加
The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two withered flowers, - H. G. Wells『タイムマシン』
最初のショックに落ちこんだとしても、その希望が胸のうちに芽生え、かすかな隙間に花開き、やがて、落胆と孤独の荒野にしおれる。例文帳に追加
--and however he may bend beneath the first shock, it springs up in his bosom, and flourishes there for a brief space, until it droops beneath the blight of disappointment and neglect. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
特に、花よりも葉の方が先に萎れて黄変し、全体としての商品価値が失われるような切り花、例えば、キク、ユリ、ソリダコなどに適している。例文帳に追加
Especially, the agent is suitable for the cut flower the leaf of which wilts faster than the flower to lose the commercial value as the whole, e.g. mum, lily and sea lavender. - 特許庁
夏などの酷暑期に、葉や花が萎れてしまった時には、水が葉から蒸発する量を一時的に減らしてやるため、逆水をする。例文帳に追加
Sakamizu is a method for reducing the amount of water temporarily that evaporates from the leaves when the leaves or flowers are scorched in the hot summer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恋、といってもとうにラベンダーの中に寝かされているようなかび臭い恋などではなく、今年の輝くばかりの自動車や、まだその花々のしおれるには至っていない舞踏会のような、生き生きとして香しい恋。例文帳に追加
and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
パーティーの参加者等が草花を萎れさせることなく自宅等に持ち帰ることができるとともに、自宅等において改めて生ける必要がなく、また、業者にとっても輸送・搬入作業が簡便となり、さらには、パーティー会場におけるフラワーアレンジメントのバリエーションも大きく制約することがない新規な花器を提供する。例文帳に追加
To provide a vase enabling the participant of a party or the like to bring flowers home or the like without withering them, simplifying transporting or carry-in work for a contractor and unnecessitating the rearrangement of them in a house or the like, without remarkably restricting the variation of flower arrangement in a party place. - 特許庁
収穫後の保存と流通過程における青果物又は花卉類からの水分の蒸散による萎れと、自らが排出するエチレンやアセトアルデヒドによる追熟・老化を同時に効率よく抑制できる鮮度保持材の提供を目的とする。例文帳に追加
To provide freshness-keeping material enabling simultaneous and efficient prevention from withering due to transpiration of moisture from fruit and vegetable, or flowering plant in the process of storage after harvest and distribution, and afterripening/aging due to ethylene or acetaldehyde discharged from themselves. - 特許庁
例文 (30件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |