意味 | 例文 (999件) |
がいはんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49953件
ご飯とパンとどちらがいいですか例文帳に追加
Which do you prefer, rice or bread? - Eゲイト英和辞典
外反母趾で足が痛いです。例文帳に追加
My feet hurt because of bunion. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご飯とパンどちらがいいですか。例文帳に追加
Which do you prefer, rice or bread? - Tanaka Corpus
その事件には 共犯者がいますか?例文帳に追加
Were you an accomplice to the murderer? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
人を判断しないほうが いいですよ。例文帳に追加
You shouldn't judge people by their appearance - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
共犯者がいたら どうです?例文帳に追加
What if there was an accomplice? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ハンズがいいですな、できれば」例文帳に追加
Hands, if possible," - Robert Louis Stevenson『宝島』
半導体外囲器及び半導体装置例文帳に追加
SEMICONDUCTOR ENCLOSURE AND SEMICONDUCTOR DEVICE - 特許庁
搬送ハンガのガイド装置例文帳に追加
GUIDE DEVICE FOR CONVEYANCE HANGER - 特許庁
利益範囲(内外)例文帳に追加
within our sphere of interest―outside our sphere of interest - 斎藤和英大辞典
想定の範囲外だ。例文帳に追加
I never imagined anything like this. - Tatoeba例文
侵害性の脊髄反射例文帳に追加
a nociceptive spinal reflex - 日本語WordNet
反射した光の外観例文帳に追加
an appearance of reflected light - 日本語WordNet
この範囲外の数例文帳に追加
any number outside this range - コンピューター用語辞典
考慮する範囲外例文帳に追加
outside a consideration - EDR日英対訳辞書
妨害罪という犯罪例文帳に追加
a crime called interference or obstruction - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |